Jan 5, 2009 19:25
15 yrs ago
English term

practice staff

English to Italian Medical Medical (general) Gestione asma
Ho un blocco: si tratta di personale immagino qualificato o si dice in altro modo sicuramente migliore?
Si parla di insegnare tecniche per imparare a usare i dispositivi di erogazione dei farmaci antiasmatici.

Grazie
Riporto di seguito la frase:

"Finally, by following a model of teaching the skill based on self-regulation theory, most clinicians, alone or with the help of practice staff, can successfully lead the patient to learn the skill with demonstration plus practice with feedback under the guidance of a coach."

Proposed translations

2 hrs
Selected

personale paramedico

è più genericicamente il personale infermieristico o gli assistenti di supporto al medico laureato

--------------------------------------------------
Note added at 6 giorni (2009-01-12 16:57:11 GMT)
--------------------------------------------------

io lo interpreto (e mi pare esattamente questo il caso) che sia il personale paramedico che, per esempio, aveva insegnato a mia figlia quando era piccola a utilizzare un particolare inalatore a distanza (l'Aerochamber, parlo di ca 15 anni fa ormai quindi magari è superato) per broncodilatatori; non era personale esperto, certo assisteva un medico specialista perciò aveva una competenza in quello specifico ambito

--------------------------------------------------
Note added at 6 giorni (2009-01-12 18:08:18 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

grazie Nove
Note from asker:
All'inizio pensavo che "practice" fosse un refuso per "practiced"; in effetti mi sembra questa la soluzione; ma sono in dubbio anche per pers. ambulatoriale ma aggiungerei infatti esperto
Infatti, dovrebbero essere quelli che aiutano i pazienti a usare i dispositivi per l'asma
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Scelgo questa, grazie a tutt."
+2
8 mins

personale ambulatoriale

Potrebbe essere un asoluzione. Practice è l'ambulatorio. Però non so se funziona nel tuo contesto
Peer comment(s):

agree Antonio d'Ambrosio : anche "personale dell'ambulatorio"
1 hr
Grazie!
agree Rossella Mainardis : magari aggiungerei "esperto"
3 hrs
Grazie!
Something went wrong...
11 mins

medici di famiglia

credo che si riferisca ai GP o general practitioners= medici di famiglia/ di base
Something went wrong...
15 hrs

gruppo di supporto (dello studio/clinica/ambulatorio)

E' uno spunto di riflessione; in effetti è l'equivalente del personale di ambulatorio proposto da Mariangela, però con qualcosa in più. Se date un'occhiata qui:

http://www.thehadleighpractice.co.uk/staff.asp

noterete che si tratta di un gruppo molto completo e differenziato funzionalmente.

My 2 cts...
Something went wrong...
20 hrs

personale paramedico

Ciao,io tradurrei così perchè dalla frase si capisce che si sta facendo una distinzione tra"clinicians"che sono i medici e il "practice staff"che di solito si riferisce agli infermieri,ovvero"personale paramedico".Spero d esserti stata d'aiuto:)
Something went wrong...
1 day 3 hrs

personale medico tecnico

il personale dell'ente medico del livello assistenti, il personale tecnico, di solito, senza titoli di studio, possedenti certificati o diplomi
Example sentence:

il personale medico tecnico ha lavorato sotto la guida dei piu' famosi medici

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search