Jan 5, 2009 19:25
15 yrs ago
English term
practice staff
English to Italian
Medical
Medical (general)
Gestione asma
Ho un blocco: si tratta di personale immagino qualificato o si dice in altro modo sicuramente migliore?
Si parla di insegnare tecniche per imparare a usare i dispositivi di erogazione dei farmaci antiasmatici.
Grazie
Riporto di seguito la frase:
"Finally, by following a model of teaching the skill based on self-regulation theory, most clinicians, alone or with the help of practice staff, can successfully lead the patient to learn the skill with demonstration plus practice with feedback under the guidance of a coach."
Si parla di insegnare tecniche per imparare a usare i dispositivi di erogazione dei farmaci antiasmatici.
Grazie
Riporto di seguito la frase:
"Finally, by following a model of teaching the skill based on self-regulation theory, most clinicians, alone or with the help of practice staff, can successfully lead the patient to learn the skill with demonstration plus practice with feedback under the guidance of a coach."
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
2 hrs
Selected
personale paramedico
è più genericicamente il personale infermieristico o gli assistenti di supporto al medico laureato
--------------------------------------------------
Note added at 6 giorni (2009-01-12 16:57:11 GMT)
--------------------------------------------------
io lo interpreto (e mi pare esattamente questo il caso) che sia il personale paramedico che, per esempio, aveva insegnato a mia figlia quando era piccola a utilizzare un particolare inalatore a distanza (l'Aerochamber, parlo di ca 15 anni fa ormai quindi magari è superato) per broncodilatatori; non era personale esperto, certo assisteva un medico specialista perciò aveva una competenza in quello specifico ambito
--------------------------------------------------
Note added at 6 giorni (2009-01-12 18:08:18 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
grazie Nove
--------------------------------------------------
Note added at 6 giorni (2009-01-12 16:57:11 GMT)
--------------------------------------------------
io lo interpreto (e mi pare esattamente questo il caso) che sia il personale paramedico che, per esempio, aveva insegnato a mia figlia quando era piccola a utilizzare un particolare inalatore a distanza (l'Aerochamber, parlo di ca 15 anni fa ormai quindi magari è superato) per broncodilatatori; non era personale esperto, certo assisteva un medico specialista perciò aveva una competenza in quello specifico ambito
--------------------------------------------------
Note added at 6 giorni (2009-01-12 18:08:18 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
grazie Nove
Note from asker:
All'inizio pensavo che "practice" fosse un refuso per "practiced"; in effetti mi sembra questa la soluzione; ma sono in dubbio anche per pers. ambulatoriale ma aggiungerei infatti esperto |
Infatti, dovrebbero essere quelli che aiutano i pazienti a usare i dispositivi per l'asma |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Scelgo questa, grazie a tutt."
+2
8 mins
personale ambulatoriale
Potrebbe essere un asoluzione. Practice è l'ambulatorio. Però non so se funziona nel tuo contesto
Peer comment(s):
agree |
Antonio d'Ambrosio
: anche "personale dell'ambulatorio"
1 hr
|
Grazie!
|
|
agree |
Rossella Mainardis
: magari aggiungerei "esperto"
3 hrs
|
Grazie!
|
11 mins
medici di famiglia
credo che si riferisca ai GP o general practitioners= medici di famiglia/ di base
15 hrs
gruppo di supporto (dello studio/clinica/ambulatorio)
E' uno spunto di riflessione; in effetti è l'equivalente del personale di ambulatorio proposto da Mariangela, però con qualcosa in più. Se date un'occhiata qui:
http://www.thehadleighpractice.co.uk/staff.asp
noterete che si tratta di un gruppo molto completo e differenziato funzionalmente.
My 2 cts...
http://www.thehadleighpractice.co.uk/staff.asp
noterete che si tratta di un gruppo molto completo e differenziato funzionalmente.
My 2 cts...
20 hrs
personale paramedico
Ciao,io tradurrei così perchè dalla frase si capisce che si sta facendo una distinzione tra"clinicians"che sono i medici e il "practice staff"che di solito si riferisce agli infermieri,ovvero"personale paramedico".Spero d esserti stata d'aiuto:)
1 day 3 hrs
personale medico tecnico
il personale dell'ente medico del livello assistenti, il personale tecnico, di solito, senza titoli di studio, possedenti certificati o diplomi
Example sentence:
il personale medico tecnico ha lavorato sotto la guida dei piu' famosi medici
Something went wrong...