Dec 31, 2008 19:01
15 yrs ago
French term
construite sur la numérologie et les anniversaires
French to German
Art/Literary
Art, Arts & Crafts, Painting
une nouvelle édition du festival qui ne sera pas construite sur la numérologie et les anniversaires
es geht um das Festival "Giboulées de la marionette"
es geht um das Festival "Giboulées de la marionette"
Change log
Jan 1, 2009 19:55: Steffen Walter changed "Term asked" from "...construite sur la numérologie et les anniversaires" to "construite sur la numérologie et les anniversaires"
Proposed translations
+2
1 hr
French term (edited):
...construite sur la numérologie et les anniversaires
Selected
s.u.
Guten Abend Ursula. Ich vermute mal, dass dies ganz einfach eine Anspielung darauf ist, dass die 20e édition des Festivals ansteht. -> "C'est un bon chiffre!" -> vgl. unten
"construit sur" würde ich hier mit "sich drehen um" oder im unteren Beispiel mit "bauen auf" (i.S. von -> sich verlassen auf) übersetzen.
Les Giboulées annualisées ont l’âge de raison. C’est un bon chiffre ! Trente-deux ans, vingtième édition et malgré tout, nous ne construirons pas la nouvelle édition de notre festival sur la numérologie et les anniversaires.
http://www.theatre-jeune-public.com/article.php3?id_article=...
Happy New Year :-)!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-12-31 20:23:33 GMT)
--------------------------------------------------
Ausserdem startet das Festival am 20.03.09, da finden sich wieder die 20 (vingtième édition), die 3 (Trente-deux ans), die 9 (3x3) -> soviel zur Anspielung auf die Numerologie...
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2009-01-01 12:39:29 GMT)
--------------------------------------------------
@Ursula.
Ich habe ja zwei Übersetzungsorschläge geliefert [Nuance 1: dreht sich nicht um (Numerologie/Geburtstage) // Nuance 2: verlässt sich /baut/vertraut/zählt nicht (allein) auf (Numerologie/Geburtstage)]. Was ist Dir denn dabei nicht klar? Kannst Du noch etwas mehr Kontext geben (mind. vorangehender und Folgesatz)?
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2009-01-01 16:52:33 GMT)
--------------------------------------------------
Ich würde "numérologie" hier ganz frei mit "Zahlenzauber(eien)", Zahlengaukeleien", "Zahlenspuk", "Zahlen-Hokuspokus" oder ähnlich wiedergeben - das passt gut ins Gesamtbild.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2009-01-02 09:45:33 GMT)
--------------------------------------------------
[und das Ganze natürlich im Futur (wird....nicht) oder mit "sollen" (soll...nicht)]
--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 hrs (2009-01-02 12:02:11 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Danke Dir, Ursula - "Zahlenspielerei(en)" ist sicher eine gute Wahl, passt m.E. perfekt zur Aussage und ist viel eleganter als die "wörtliche" Übersetzung :-)!
"construit sur" würde ich hier mit "sich drehen um" oder im unteren Beispiel mit "bauen auf" (i.S. von -> sich verlassen auf) übersetzen.
Les Giboulées annualisées ont l’âge de raison. C’est un bon chiffre ! Trente-deux ans, vingtième édition et malgré tout, nous ne construirons pas la nouvelle édition de notre festival sur la numérologie et les anniversaires.
http://www.theatre-jeune-public.com/article.php3?id_article=...
Happy New Year :-)!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-12-31 20:23:33 GMT)
--------------------------------------------------
Ausserdem startet das Festival am 20.03.09, da finden sich wieder die 20 (vingtième édition), die 3 (Trente-deux ans), die 9 (3x3) -> soviel zur Anspielung auf die Numerologie...
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2009-01-01 12:39:29 GMT)
--------------------------------------------------
@Ursula.
Ich habe ja zwei Übersetzungsorschläge geliefert [Nuance 1: dreht sich nicht um (Numerologie/Geburtstage) // Nuance 2: verlässt sich /baut/vertraut/zählt nicht (allein) auf (Numerologie/Geburtstage)]. Was ist Dir denn dabei nicht klar? Kannst Du noch etwas mehr Kontext geben (mind. vorangehender und Folgesatz)?
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2009-01-01 16:52:33 GMT)
--------------------------------------------------
Ich würde "numérologie" hier ganz frei mit "Zahlenzauber(eien)", Zahlengaukeleien", "Zahlenspuk", "Zahlen-Hokuspokus" oder ähnlich wiedergeben - das passt gut ins Gesamtbild.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2009-01-02 09:45:33 GMT)
--------------------------------------------------
[und das Ganze natürlich im Futur (wird....nicht) oder mit "sollen" (soll...nicht)]
--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 hrs (2009-01-02 12:02:11 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Danke Dir, Ursula - "Zahlenspielerei(en)" ist sicher eine gute Wahl, passt m.E. perfekt zur Aussage und ist viel eleganter als die "wörtliche" Übersetzung :-)!
Note from asker:
Hallo Anja! Das nenne ich Engagement an Neujahr! Vielen Dank für Deine Zusatzinfos...aber ich suche nach einer dt. Übersetzung für "construite sur la numérologie et les anniversaires".... |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank, Anja! Für numérologie hab ich schließlich "Zahlenspielerei" genommen."
Something went wrong...