Dec 31, 2008 19:01
15 yrs ago
French term

construite sur la numérologie et les anniversaires

French to German Art/Literary Art, Arts & Crafts, Painting
une nouvelle édition du festival qui ne sera pas construite sur la numérologie et les anniversaires

es geht um das Festival "Giboulées de la marionette"
Proposed translations (German)
3 +2 s.u.
Change log

Jan 1, 2009 19:55: Steffen Walter changed "Term asked" from "...construite sur la numérologie et les anniversaires" to "construite sur la numérologie et les anniversaires"

Proposed translations

+2
1 hr
French term (edited): ...construite sur la numérologie et les anniversaires
Selected

s.u.

Guten Abend Ursula. Ich vermute mal, dass dies ganz einfach eine Anspielung darauf ist, dass die 20e édition des Festivals ansteht. -> "C'est un bon chiffre!" -> vgl. unten

"construit sur" würde ich hier mit "sich drehen um" oder im unteren Beispiel mit "bauen auf" (i.S. von -> sich verlassen auf) übersetzen.

Les Giboulées annualisées ont l’âge de raison. C’est un bon chiffre ! Trente-deux ans, vingtième édition et malgré tout, nous ne construirons pas la nouvelle édition de notre festival sur la numérologie et les anniversaires.
http://www.theatre-jeune-public.com/article.php3?id_article=...

Happy New Year :-)!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-12-31 20:23:33 GMT)
--------------------------------------------------

Ausserdem startet das Festival am 20.03.09, da finden sich wieder die 20 (vingtième édition), die 3 (Trente-deux ans), die 9 (3x3) -> soviel zur Anspielung auf die Numerologie...

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2009-01-01 12:39:29 GMT)
--------------------------------------------------

@Ursula.
Ich habe ja zwei Übersetzungsorschläge geliefert [Nuance 1: dreht sich nicht um (Numerologie/Geburtstage) // Nuance 2: verlässt sich /baut/vertraut/zählt nicht (allein) auf (Numerologie/Geburtstage)]. Was ist Dir denn dabei nicht klar? Kannst Du noch etwas mehr Kontext geben (mind. vorangehender und Folgesatz)?

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2009-01-01 16:52:33 GMT)
--------------------------------------------------

Ich würde "numérologie" hier ganz frei mit "Zahlenzauber(eien)", Zahlengaukeleien", "Zahlenspuk", "Zahlen-Hokuspokus" oder ähnlich wiedergeben - das passt gut ins Gesamtbild.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2009-01-02 09:45:33 GMT)
--------------------------------------------------

[und das Ganze natürlich im Futur (wird....nicht) oder mit "sollen" (soll...nicht)]

--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 hrs (2009-01-02 12:02:11 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Danke Dir, Ursula - "Zahlenspielerei(en)" ist sicher eine gute Wahl, passt m.E. perfekt zur Aussage und ist viel eleganter als die "wörtliche" Übersetzung :-)!
Note from asker:
Hallo Anja! Das nenne ich Engagement an Neujahr! Vielen Dank für Deine Zusatzinfos...aber ich suche nach einer dt. Übersetzung für "construite sur la numérologie et les anniversaires"....
Peer comment(s):

agree GiselaVigy : Du gehst ja flott ins Neue Jahr! Die besten Wünsche!
11 hrs
tja...:-) Dir auch, meine Liebe, nochmals - doppelt genäht kann nicht schaden ;-)
agree Barbara Wiebking
12 hrs
danke & alles Gute fürs Neue Jahr!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank, Anja! Für numérologie hab ich schließlich "Zahlenspielerei" genommen."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search