Glossary entry (derived from question below)
Deutsch term or phrase:
in der Folge
Englisch translation:
consequently
Deutsch term
in der Folge
The planning and execution of preservation measures falls under the responsibility of an expert group (Preservation Team). Preservation always takes place as an autonomous project. The basis for decisions is provided by reports and external information like market observation, additional technical development, etc.. A concrete migration project may *in der Folge* be commissioned on the recommendation of the Preservation Team
4 +2 | consequently | Lydia Molea |
4 +1 | subsequently (in future) | Ellen Kraus |
4 | subsequently; consequently | David Moore (X) |
4 | thus | kaylex |
Dec 30, 2008 10:30: Steffen Walter changed "Field (write-in)" from "language" to "(none)"
Dec 30, 2008 19:54: Marcus Malabad changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (2): Susan Welsh, Ventnai
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
consequently
subsequently (in future)
--------------------------------------------------
Note added at 26 Min. (2008-12-30 08:02:44 GMT)
--------------------------------------------------
subsequently and consequently are not interchangeable in this context, the latter meaning the logical consequence whereas subsequently refers to a point of time (i.e. in the time that follows)
subsequently; consequently
The way it's worded is rather unfortunate, as it can mean either; as "consequently" could be rendered from "als Folge" (which would have been the circumspect writer's choice, IMO), I tend to favour "subsequently", but as either is possible, that's my choice.
Something went wrong...