Glossary entry

French term or phrase:

Si force est donné au titre

English translation:

If legal recognition is granted to the patent/trademark

Added to glossary by Jane RM
Dec 18, 2008 21:29
15 yrs ago
French term

Si force est donné au titre

French to English Law/Patents Law: Patents, Trademarks, Copyright
this relates to community designs and is from a judgment "si force est donné au titre en matière de propriété industrielle, le juge doit quand même examiner les moyens de défense tenant à un défaut de validité du titre" - does this mean "although registration is conclusive...." - any better ideas??thanks

Proposed translations

44 mins
Selected

If legal recognition is granted to the patent/trademark

Hello,

That's my understanding. I'm not sure exactly what "titre" is here. Trademark, patent?

It should read "force est donnée" (two "e's)

force est donnée = legal recognition is given

I hope it helps.
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks"
33 mins

even if ownership (of the patent, trademark, etc) is enforceable...

Even if ownership (of the patent, trademark, etc) is enforceable...

No references, just my best guess given the rest of the sentence.

Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : enforceability is a different concept to recognition
16 hrs
Something went wrong...
+1
12 hrs

(even) if title/ownership is recognised

I think that this is saying that even if the judgement recognises the claimant's title, the judge must still set out the arguments that might have been valid to challenge it, in order to dismiss them and so to minimise grounds for appeal.
Peer comment(s):

agree AllegroTrans : this works
4 hrs
Thanks AT
Something went wrong...
16 hrs

(even) if title/ownership is upheld

I see "upheld" as the key to this, as title does not seem to have yet been adjudictaed upon, i.e. Court may or may not uphold the title
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search