Dec 16, 2008 09:04
15 yrs ago
English term

compelling

English to German Marketing Marketing / Market Research
"What are your clients' compelling desires?"

aus einer Anleitung für "Neu-Unternehmer" zum Thema Kundengewinnung

der Sinn ist klar - ich finde nur kein passendes deutsches Wort für "compelling" - weder "sehnlichster", "zwingender" oder "größter" Wunsch trifft es meiner Meinung nach wirklich.

Bin dankbar für jede gute Idee!!

Proposed translations

15 mins
Selected

auf den Nägeln brennen

Der ganze Satz:

Welche Bedürfnisse brennen Ihren Kunden am meisten auf den Nägeln?

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2008-12-16 09:45:55 GMT)
--------------------------------------------------

@Katja, guckst du mal hier:
http://de.wikipedia.org/wiki/Unter_den_Nägeln_brennen
http://www.asskomp.de/20050819A/Leseprobe.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2008-12-16 09:50:58 GMT)
--------------------------------------------------

Nein, das ist nicht veraltet:

http://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=~~etwa...[]=rart_ou


--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2008-12-16 09:52:14 GMT)
--------------------------------------------------

Bitte den ganzen Link (auch den nicht markierten Teil) in den Browser übernehmen.
Peer comment(s):

neutral Katja Schoone : Ich finde den Ausdruck "nur neutral", da ich ihn für zu stark halte im gegebenen Kontext. Frohes Schaffen noch!
20 mins
Beides geht, Katja. / Ich lerne auch jeden Tag und verdiene Geld dabei :-) Es kommt auf den Kontext an. M. E. ist die Kombination aus "compelling" und "desires" (dringende Kundenbedürfnisse) schon eine Option, aber das kann sebbi1009 besser beurteilen.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Egal ob auf oderunter den Nägeln - diese Antwort passt am besten und trifft auch den Ton des restlichen Textes. Vielen Dank Aniello, vielleicht kann ich mich mal revanchieren!"
+7
4 mins

Was wünschen sich Ihre Kunden am meisten?

ich würde so umformulieren.
Peer comment(s):

agree Christian Heilwagen
0 min
Danke Christina
agree Steffen Walter
1 min
Danke schön, Steffen!
agree ibz
28 mins
Danke!
agree Ilona Hessner
47 mins
Danke Ilona!
agree Amphyon : yes!
56 mins
thx, Amphyon!
agree Annette Scheler
1 hr
Danke dir, Annette ;-)
agree Anja C. : Ich würde bei der deutschen Übersetzung auch etwas weniger dramatisch daherkommen ;-)
1 hr
Danke, Anja!
neutral Aniello Scognamiglio (X) : Trotz der zahlreichen Befürworter: "wünschen"? Das ist kein Wunschkonzert. Hier geht es um eine Anleitung für Neu-Unternehmer zum Thema Kundengewinnung; Kunden haben Bedürfnisse, Anforderungen, Erfordernisse..., das sind die Schlüsselbegriffe!
4 hrs
Du widersprichst dir mit deinem agree unten schon wieder, wenn es sich tatsächlich um einen Schlüsselbegriff handelt (wovon ich hier nicht ausgehe), dann geht "dringend und Wert legen auf auch nicht", auch wenn ich persönlich es richtig finde ;-)
Something went wrong...
9 mins

bewegen

"Welche Wünsche bewegen Ihre Kunden?"

Könnte auch eine Möglichkeit sein.
Something went wrong...
+3
3 hrs

s. u.

Was brauchen Ihre Kunden am dringendsten? Worauf legen Ihre Kunden am meisten Wert? Was ist Ihren Kunden am wichtigsten? Welches sind die wichtigsten Anliegen Ihrer Kunden?

Was am besten passt, hängt wohl vom nachfolgenden Text ab.
Peer comment(s):

agree Aniello Scognamiglio (X) : Ich tanze mit meinem Agree aus der Reihe, weil es nicht um ein Wunschkonzert geht (Katja und Befürworter: bitte nicht böse sein ;-).
50 mins
agree Olaf Reibedanz : Mein Favorit: "Worauf legen Ihre Kunden besonderen Wert?"
1 hr
agree SMueller : Der 'Wunsch' ist in diesem Zusammenhang sicher zu flapsig. Die Kunden kommen ja nicht mit einer vagen Hoffnung, sondern mit konkreten Beduerfnissen. Olaf's Vorschlag trifft's am besten...
21 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search