Glossary entry

English term or phrase:

... with the latter also being recognized as an elevated body burden...

French translation:

quand le taux corporel en aluminium est supérieur a la normale

Added to glossary by Drmanu49
Dec 5, 2008 00:36
15 yrs ago
English term

... with the latter also being recognized as an elevated body burden...

English to French Medical Medical: Pharmaceuticals
Here is the excerpt from a pharmaceutical article:
"these conditions are exacerbated by an increased sensitivity to exposure to aluminium with the latter also being recognized as an elevated body burden of aluminium."

I understand the latter refers to aluminium, but the wording is unclear. Does "with the latter..." imply a necessary condition and therefore becomes in French: "quand la charge corporelle de celui-ci est superieure a la normale." ? -or should the sentence translate differently into French?
Does anyone have any suggestion? Thanks!
Change log

Dec 7, 2008 02:00: Drmanu49 Created KOG entry

Proposed translations

5 mins
Selected

quand le taux corporel en aluminium est supérieur a la normale

conveys the meaning. But "charge corporelle" does not sound quite right to me.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci !"
+1
2 hrs

... ce qui est aussi perçu comme un taux élevé d'aluminium dans le corps

I think "the latter" refers to "increased sensitivity to aluminium" (not just the word aluminium). In this case, it would mean that the body perceives (or senses) an elevated level of aluminium, even if it is within normal ranges, because it is more sensitive to it.
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER
12 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search