Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Textanriss
Portuguese translation:
amostra/excerto de texto
Added to glossary by
ricardomorgado
Dec 4, 2008 11:22
15 yrs ago
German term
Textanriss
German to Portuguese
Tech/Engineering
IT (Information Technology)
software
"Jeder Eintrag des XXX wird mit seiner Überschrift und einem kurzen Textanriss dargestellt"
Fala-se da representação de um feed.
Fala-se da representação de um feed.
Proposed translations
(Portuguese)
4 | amostra/excerto de texto | Aida Alves |
4 | resumo | Ivo Steinhoff |
3 | início/as primeiras linhas do texto | ahartje |
Proposed translations
19 mins
Selected
amostra/excerto de texto
É a minha sugestão de acordo com o link abaixo:
Dieses Abonnement funktioniert wie die Nachrichtenticker in den Zeitungsredaktionen, es zeigt Ihnen die Überschriften mit einem kurzen Textanriss an. Wenn Sie ein Thema interessiert, können Sie den blauen Titel anklicken, der als Link funktioniert und Ihnen sofort den vollständigen Originalbeitrag mit allen Bildern und Video-Clips anzeigt.
Dieses Abonnement funktioniert wie die Nachrichtenticker in den Zeitungsredaktionen, es zeigt Ihnen die Überschriften mit einem kurzen Textanriss an. Wenn Sie ein Thema interessiert, können Sie den blauen Titel anklicken, der als Link funktioniert und Ihnen sofort den vollständigen Originalbeitrag mit allen Bildern und Video-Clips anzeigt.
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigado a ambas."
1 hr
início/as primeiras linhas do texto
P.ex.
3 hrs
resumo
a sugestão da Aida me pareceu inicialmente bem adequada, mas depois analisando o contexto, creio que traduziria como:
- Cada registro do XXX é apresentado com seu título e um breve resumo.
Cada caso é um caso, não é mesmo? Nem sempre uma tradução literal é a mais adequada. Nesse caso creio que não há necessidade de se referir a "texto" especificamente, pois a frase já evidencia isso.
- Cada registro do XXX é apresentado com seu título e um breve resumo.
Cada caso é um caso, não é mesmo? Nem sempre uma tradução literal é a mais adequada. Nesse caso creio que não há necessidade de se referir a "texto" especificamente, pois a frase já evidencia isso.
Something went wrong...