Nov 26, 2008 21:36
15 yrs ago
14 viewers *
English term

pay off

English to Polish Marketing Advertising / Public Relations
W spocie reklamowym... czy to się jakos tlumaczy? Następuje to po tzw. "packshocie"..

Discussion

cacharel (asker) Nov 26, 2008:
Packshot to są zdjęcia w spocie reklamowym, np jakas historia, po czym nastepuja napisy z logo firmy czy jakis slogan, czyli powrot do nazwy firmy. po angielsku to sie nazywa payoff i nie wiem czy to sie tlumaczy na polski. w srodowiskach marketingowych przyjelo sie mowic "payoff po packshocie", wiec nie wiem czy to sie tlumaczy na polski :)
legato Nov 26, 2008:
Bez kontekstu nikt tego nie rozbierze.

Proposed translations

27 mins
Selected

kulminacja

do tego to się sprowadza - ew. moment / punkt kulminacyjny lub ujęcie kulminacyjne
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs

ostateczny punkt spotu tzw. payoff

opisowo i bez spacji
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search