Nov 20, 2008 21:03
15 yrs ago
1 viewer *
Russian term

проходил под знаком нового Кодекса

Russian to English Social Sciences Journalism
Доброго времени суток.

Без преувеличения можно сказать, что 2001 год проходил под знаком нового Кодекса об административных правонарушениях

Спасибо.

Proposed translations

+2
19 mins
Selected

The year 2001 was marked by the adoption of the new Code

ы

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2008-11-20 21:24:56 GMT)
--------------------------------------------------

It was adopted on January 30, wasn't it?

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2008-11-20 21:26:54 GMT)
--------------------------------------------------

проходил под знаком = ознаменовался

--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2008-11-22 11:40:50 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

т.е. чем больше контекста, тем точнее перевод

вот более полный контекст:
Без преувеличения можно сказать, что 2001 год проходил под знаком нового Кодекса об административных правонарушениях. Он принят 30 января, без предварительного обсуждения общественностью, и в сфере деятельности СМИ насчитывал около сорока составов правонарушений.

т.е. имеется в виду, что год ознаменовался принятием Кодекса

Спасибо
Peer comment(s):

agree Mark Berelekhis : Well put, but you you don't need 'the year.'
5 mins
agree tbilimava : ...was DEEPLY marked. "Проходил под знаком" - это все-таки не совсем "ознаменовался".
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much, Serhiy."
4 mins

Te new code was the most significant feature of the new Code

I don't think this can be translated literally as under the sign of, or under the banner of. I think it means that the new code was the most important aspect of the year and the one by which it will be remembered.
Something went wrong...
-1
5 hrs

2001 ran/fell under the auspices of the new Code

One might say without exaggeration that 2001 ran/fell under the auspices of the new Administrative Violations Code.

В связи с тем, что мы имеем пафосное выражение "под знаком", выбрала пафосное слово auspices.
Peer comment(s):

disagree tbilimava : Sorry, but "under the auspices" is clearly unfitting. It means "under the patronage", "with the support of", mostly of an organisation, alternatively a person or a company.
8 hrs
You are free to disagree, but DEEPLY marked - is just not English. "Под знаком", в моем понимании, имеет замашку на астрологию (под знаком звезды). Кодекс тоже как-то звездой представить трудно, не так ли?
Something went wrong...
14 hrs

cycled under a flag of a new set of laws against administrative malpractices..

It will not be an exageration to say that the year 2008 cycled under a flag of a new Set of laws against administrative malpractices.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2008-11-21 12:54:52 GMT)
--------------------------------------------------

It is not possible to say, that the year "ran", only "cycled".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search