Nov 16, 2008 09:28
15 yrs ago
French term

combattre vent debout

French to English Bus/Financial Idioms / Maxims / Sayings
Les élus de stations thermales sont immédiatement montés au créneau pour *combattre vent debout* cet amendement.

Discussion

Stephanie Sullivan (asker) Nov 19, 2008:
Thanks Thanks to all for your answers and explanations.
Damien Lacroix Nov 16, 2008:
idioms rather than true metaphors You strongly suspect wisely Martin: though if "monter au créneau" is an hackneyed journalistic phrase, "vent debout" is much less usual. But it should be dealt with just the same, as idioms.
I don't think the author is forgetting a headwind is unfavorable: this is the meaning of the expression, it reminds me of the much more usual "contre vents et marées": set against it whatever the resistance they face
Martin Cassell Nov 16, 2008:
literally "head to windward" is how sailing craft prefer to lay up ('park'), which is not what the author had in mind, I'm sure.

A discussion of this phrase in the excellent "Langue sauce piquante" column of le Monde also highlights this décalage between usage and original sense: http://correcteurs.blog.lemonde.fr/2007/11/08/cest-violemmen...
Martin Cassell Nov 16, 2008:
mixed metaphors Of course, if you are up on the battlements, you are fighting from a fixed position, so the direction of the wind is not generally all that relevant!<br><br>I strongly suspect that both of these phrases "monter au créneau" and "vent debout" are being used unthinkingly, without true consciousness of their underlying imagery; in which case the author may well be forgetting that a headwind is unfavourable, and thinking only of the meaning of confronting something face-on (head-on, full-on, directly).

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

to fight head-on

[NFG]

Let me start by acknowledging that this has already been suggested by Lundy, and in peer comments by both CH and MC — I just felt it was important enough to deserve being entered as an answer.

I think the nautical metaphor is a waste of time and any attempt to reproduce it in EN doomed to sounding clunky and contrived.

However, unless the writer was actually a nautical person, I suspect that the expression may not have been meant to have all the force that we sailors would associate with it — as MC has suggested, its being an "uphill struggle". I think here this probably just means 'to enter a head-on conflict' or 'to confront the issue head-on', without any necessary implication of 'fighting a losing battle' etc.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-11-16 12:01:04 GMT)
--------------------------------------------------

As an afterthought, I wonder about 'make a stand against' — that would at least convey a bit more of the nautical image, since a boat that is head to wind (or 'in irons') may be stanbding still but not getting anywhere...
Peer comment(s):

agree Damien Lacroix : agree that there is no implication of "fighting a losing battle", and only more context could determine if they are facing strong opposition. Yet the expression being not that usual, it retain a certain force (the supposed heroic stance of the officials)
1 hr
Merci, Pyren !
agree Catherine Gilsenan : This seems the only expression in English that will fit the context!
4 hrs
Thanks, Catherine!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Tony"
16 mins

fight against the wind

Vent debout (Marine) Vent soufflant de face, en sens contraire de la marche
Something went wrong...
+2
26 mins

to fight this "head to wind"

http://en.wikipedia.org/wiki/Sailing_into_the_wind

This is apparently the expression in English for "vent debout" and you'll no doubt want to keep the sailing metaphor.
If not I would say to "fight this head on"

http://www.streem.com.au/national/7374-obama-vows-to-fight-c...
Peer comment(s):

agree Charles Hawtrey (X) : 'fight this head on' is the way to put it. Nautical jargon and station thermales do not have a great deal in common, usually.
21 mins
Thanks - I agree, but don't you think that the ST would have said something else in that case? "prendre ce problème à bras le corps" or something like that? anyway, "fight this head on" sounds fine to me!
agree Martin Cassell : As charles says. In any case, I suspect the infelicitous metaphor was almost accidental. If you're looking to replace one cliché with another, "fight xyz head on" would be very suitable.
1 hr
Thanks - it would be interesting to know whether this station thermale is actually by the sea or not!
Something went wrong...
+2
36 mins

stand up fiercely against

la métaphore nautique est-elle si importante dans ce qui semble être un texte journalistique?
Peer comment(s):

agree Charles Hawtrey (X) : Agreed with your comment about a nautical metaphor.
12 mins
thanks
agree Tony M : I agree about dropping the uncomfortable nautical metaphor. Maybe "make a stand against..." might work too?
1 hr
I stand by you
Something went wrong...
1 hr

to fight a fierce battle against serious obstacles (though the chances to win are poor)

headwind is a nautical term (steering against the wind is always a dangerous thing and needs much concentration and skill
Something went wrong...
1 hr

fight an uphill battle

Given the mixed metaphors in the source, I don't feel too inhibited about suggesting a shift to an infantry metaphor here!

Of course, this suggestion would also sit just as oddly as the original with any literal translation of 'monter au créneau' ... :-)

How about something like: "... have taken up arms in (what is likely to be) an uphill battle against ..."

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-11-16 11:17:51 GMT)
--------------------------------------------------

Then again, we may be thinking far more closely about the use of language than the original author did -- see my discussion entry above.
Peer comment(s):

neutral Tony M : Though I can't help wondering if it doesn't- simply mean 'head-on confrontation', without the specific connotation of it being a particularly difficult task. Can't help feeling the original author wasn't really thinking what they were saying, as you say
41 mins
Just so -- and not for the first time, nor I'm sure the last time, in the history of journalism! I think lundy got there first in the afterthought stakes.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search