Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
Zapraszamy do zapoznania się z naszą ofertą.
English translation:
See our offer for more details
Polish term
Zapraszamy do zapoznania się z naszą ofertą.
Witam, czy ktoś mógłby zaproponować mi coś bardziej 'native' niż bezpośrednie tłumaczenie 'We invite you to familiarize yourself with our offer'? Byłbym wdzięczny. Pozdrawiam!
Non-PRO (2): inmb, Vanda Nissen
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
See our offer for more details
please see/review/browse our (product) portfolio/offering
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2008-11-12 11:51:24 GMT)
--------------------------------------------------
inna możliwość -- view
agree |
Grzegorz Mysiński
6 mins
|
dziękuję
|
|
agree |
nrabate
27 mins
|
dziekuję
|
|
agree |
Vanda Nissen
2 hrs
|
dziękuję
|
|
agree |
magdadh
: wiem że to już antyczne, ale męczy mnie znowu kolejna ''oferta'' (o zapraszaniu już nie mówiąc), więc sobie przeglądam
3271 days
|
dziękuję :)
|
-
--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2008-11-12 12:29:45 GMT)
--------------------------------------------------
This kind of sentence often comes across as awkward and unnatural when it is translated into English. My suggestion is to be less literal with the source. It might be the correct strategy in this instance.
It does sound awkward in English, but I'm not sure I can tell the client to leave it out. So I will probably go with the answer above. Thanks. |
agree |
inmb
: I like it!
4 mins
|
thnx :-)
|
|
neutral |
nrabate
: Better yet, why not just skip translating the entire text, after all, who reads this stuff, anyway?
31 mins
|
agree |
~Ania~
: I have to agree because translated and placed at the end it does look awkward, but it entirely depends on what comes before and after this particular sentence.
4 hrs
|
You are welcome to look through our offer
Please, feel free to browse our offer
You are welcome to analyse our offer
You are welcome to check our offer
You are welcome to get acquainted with our offer
Have a look at our offer.
S.I. Spamel - [ Tłumaczenie strony ]Download the latest catalogue of products of S.I. Spamel from our site The catalogue includes: ... Have a look at our offer ...
www.spamel.com.pl/index_en.html - 14k - Kopia - Podobne strony
agree |
Polangmar
: (Please) feel invited to have a look at our offer.
5 hrs
|
Dziękuję
|
Discussion
I agree that including this phrase can sound awkward in some contexts, but on the other hand, the English phrases I suggested are quite often on the web, including on native sites...