Nov 11, 2008 15:12
15 yrs ago
French term

Cette construction est-elle correcte ?

French Other Linguistics
============
Les utilisateurs devraient rarement, voire jamais, être en attente en utilisant une application.
============

Il me semble que non (elle est fautive) ; en effet, si on éclate l'apposition en deux phrases on écrirait :

- Les utilisateurs devraient rarement être en attente en utilisant une application.

et

Les utilisateurs NE devraient jamais être en attente en utilisant une application.

Confirmez-vous mes doutes ?

Avez-vous des suggestions de réécriture qui permettent de rester synthétique (priez pour nous) ? :-))

Merci de vos lumières

Discussion

Sara M Nov 11, 2008:
Je confirme vos doutes, il faut le NE. Je réfléchis à une suggestion de réécriture.

Responses

+3
3 mins
Selected

suggestion ci-dessous

...ne devraient que rarerement, voire jamais,...
me semble être une possibilité
Je confirme également vos doutes

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2008-11-11 15:17:02 GMT)
--------------------------------------------------

ou peut-être ne devraient qu'exceptionnellement

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2008-11-11 15:36:31 GMT)
--------------------------------------------------

Oui, il semble bien que "ne... que" soit ici (ne soit ici) redondant. Seule la construction de la phrase le rend nécessaire.
Note from asker:
Ce qui voudrait dire que le "Ne" est optionnel... On pourrait écrire au choix : - les utilisateurs ne devraient que rarement attendre ... ou - les utilisateurs devraient rarement attendre ... -
Peer comment(s):

agree Sara M
0 min
merci !
agree Robintech
18 hrs
merci
agree Stéphanie Soudais : oui "ne devraient que rarerement, voire jamais, être"
2 days 22 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci"
4 mins

alternative

Cette formule me semble assez claire :
Les utilisateurs ne devraient être que rarement, voire jamais, en attente quand ils utilisent une application.

--------------------------------------------------
Note added at 6 minutes (2008-11-11 15:19:03 GMT)
--------------------------------------------------

rester est peut-être d'ailleurs plus précis que "être" ici
Something went wrong...
3 hrs

Ne doivent jamais

"ne devraient jamais" est un anglicisme (traduction de "never should)...et fait très tiède et peu engagé. S"ils ne doivent jamais le faire, pourquoi se borner à une timide recommandation ?

--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2008-11-11 18:43:29 GMT)
--------------------------------------------------

ou, plus afffirmatif : "doivent ne jamais être en attente..."

--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2008-11-11 18:45:52 GMT)
--------------------------------------------------

ou "ne doivent jamais être laissés en attente"
Note from asker:
1) Ce n'était pas la question... 2) Votre "proposition" ne répond pas à ma question et le sens de votre phrase ne rend pas la pensée de l'auteur (il peut être tiède si tel lui chaut) 3) pour l'anglicisme vous avez tout faux, sans doute une idée reçue. Tout homme et toute femme devraient penser continuellement à ceci que le bonheur, j'entends celui que l'on conquiert pour soi, est l'offrande la plus belle et la plus généreuse. [ Propos sur le bonheur (1928) ] Citations de Emile-Auguste Chartier, dit Alain Encore un conseil tiède et peu engagé ;-))) Avec le sourire Michel
Something went wrong...
8 hrs

les utilisateurs devraient rarement attendre au cours de l'utilisation

Ne ... jamais se dit bien, mais pas ne ... rarement.

Ne n'a aucune utilité dans cette phrase !

"en attente quand ils utilisent une application." est trop lourd.

être en attente = attendre !
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search