Glossary entry

French term or phrase:

dont acte sous toutes réserves

Romanian translation:

drept pentru care, sub toate rezervele

Added to glossary by Lucica Abil (X)
Oct 31, 2008 15:58
15 yrs ago
20 viewers *
French term

dont acte sous toutes réserves

French to Romanian Law/Patents Law (general)
Comunicarea unei hotarari judecatoresti
Apare cu majuscule dupa detaliile referitoare la persoana careia i se adreseaza, persoana care a solicitat acest lucru si modul in care se poate face un recurs...
References
Dont acte
Change log

Nov 5, 2008 09:00: Lucica Abil (X) Created KOG entry

Proposed translations

+3
3 hrs
Selected

drept pentru care, sub toate rezervele

Este pur şi simplu o formulă de încheiere a actului, fără mare valoare juridică.

2 / que la mention "Dont acte sous toutes réserves" constituait *une simple formule de style de la nature de celle habituellement portée par l'auxiliaire de justice en bas de l'acte qu'il rédige* et ne pouvait contenir l'expression de la volonté des cédants d'assortir leur acte d'une quelconque condition suspensive ;
http://www.lexeek.com/jus-luminum/decision-cass-12-04-1995-9...

« Dont acte » est une formule rituelle dont la portée juridique est relativement limitée mais qui permet de préciser que le texte est conforme à la volonté des parties (dans le cas d'un acte passé devant notaire par exemple) ou à celle du juge (dans le cas d'une décision de justice)
...
Il est à noter que si elle est souvent utilisée seule, l'expression « dont acte » peut également parfois apparaître dans des formules plus complètes telles que « dont acte sur X pages » (formule indiquant le nombre de pages de l'acte), « dont acte sous toutes réserves » (formule restrictive par laquelle l'une des parties se réserve la faculté de faire valoir ultérieurement ses droits en cas de litige) ...

Parmi les différentes traductions possibles de « dont acte » en anglais, citons, à titre non exhaustif, whereto I attest, in witness whereof, whereof record, duly registered, ou encore, duly acknowledged.
http://www.juripole.fr/traduction-juridique/Bulletins/2007-2...

in witness whereof - drept pentru care
http://www.proz.com/kudoz/english_to_romanian/law_general/77...

Sub toate rezervele = fără nici o garanţie.
http://rezerva.vocabular.ro/wordSearch.php?view=views/wordSe...



--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2008-11-01 15:48:45 GMT)
--------------------------------------------------

Nu este nimic ciudat, de vreme ce este o formulă de încheiere. Totuşi, n-ar fi rău să ştim unde apare: în hotărârea judecătorească sau în actul ce comunicare?

--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2008-11-01 20:10:00 GMT)
--------------------------------------------------

Atunci, este corectă formula pe care am propus-o. Este echivalentă cu formula folosită la noi: „Drept pentru care semnez”, după care urmează semnătura celui care a întocmit actul. Este o asumare a răspunderii pentru ceea ce conţine actul. Numai că, în cazul de faţă, executorul care a întocmit actul de comunicare îşi asumă această răspundere sub rezerve.
Note from asker:
multumesc! Ceea ce mi se pare ciudat este ca asa se termina acel act; mai am un act de tradus, care este intr-un doc separat si care expune hotararea judecatoreasca. Ma gandesc ca cel de-al doilea act este continuarea acestuia, atat doar ca au fost puse in 2 documente separate. Altfel, mi se pare foarte ciudat sa se incheie asa.
In actul de comunicare apare...
Multumesc mult, inteleg acum!
Peer comment(s):

agree Iosif JUHASZ
13 hrs
Mulţumesc!
agree Cristina Butas
1 day 12 hrs
Mulţumesc!
agree wordbridge
3 days 1 hr
Mulţumesc!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "multumesc"
49 mins

fără pronunţare asupra fondului

dont acte sous toutes réserves => without prejudice
http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do
without prejudice => http://www.proz.com/kudoz/english_to_romanian/law_general/26...
Note from asker:
multumesc!
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

Dont acte

Note from asker:
Multumesc! Am gasit intr-adevar niste explicatii foarte complete si echivalente in lb engleza. In contextul meu, cred ca cel mai potrivit ar fi "duly registered"...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search