Oct 25, 2008 22:54
15 yrs ago
English term

Drop by rounded tablespoon onto ungreased baking sheets

English to French Other Cooking / Culinary
Drop by rounded tablespoon onto ungreased baking sheets

Pour faire des cookies. Je recherche la phrase "habituelle" qu'on rencontre dans les guides de cuisine.

Merci

Discussion

quelques notes supplementaires... Juste pour information : "une cuilleree a table" est un terme qui ne s'utiliserait pas en France, alors qu'on l'emploie couramment au Canada. Les Francais parleront a la place d' "une cuilleree a soupe" (a laquelle on oppose "une cuilleree a cafe") et on emploie aussi tres frequemment l'adjectif "pleine" comme synonyme de "bombee" ou "bonne". Le terme de "tole" ne me semble pas frequent non plus dans l'enceinte de la cuisine... (Cote francais, j'entends... ) ;-)
Je m'excuse pour l'absence d'accents, je n'arrive toujours pas a les inserer avec mon clavier. C'est d'ailleurs agacant. Des suggestions ?
Arnold T. Oct 27, 2008:
Merci Fabrice !

Et bonne chance pour vos ccokies !

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

déposez une bonne cuillèrée à table ( du mélange ) sur ...

... une plaque / tôle ( à cuisson ) non graissée

Dans les recettes on dit une cuillèrée à table rase ou 1 cuillèrée à table ( non rase ). Une "rounded tablespoon" correspond à une cuillèrée à table non rase; pour éviter un négatif disgracieux, on dit une bonne c. à t. ...

Quant au graissage de la tôle, il s'agit d'appliquer une mince couche de matière grasse à la surface de cuisson. Habituellement, n'importe quelle matière grasse fait l'affaire. C'est pour ça qu'on dit graisser une tôle : on peut aussi bien prendre de la graisse, que du beurre, que de l'huile etc ...


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-10-26 01:47:47 GMT)
--------------------------------------------------

donc : une bonne cuillèrée ... sur une tôle non graissée !
Peer comment(s):

agree Joco : Oups, je n'avais pas actualisé ma page. Cependant on parle plutôt de mesure comble par opposition à rase.
1 hr
Merci Joco ! Un peu plus et je manquais mes ccokies ...
neutral emiledgar : "cuillèrée à table" is Canadian, if this is for Europe, it's "...à soupe"
7 hrs
Oui, vous avez bien raison !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci"
+3
12 mins

Deposez des cuillerees (de pate ?) sur une plaque de cuisson non huilee

Voila ce qui me vient naturellement a l'esprit.
On parle plus souvent d'UNE plaque de cuisson en francais, j'ai donc remis l'expression au singulier.
J'aimerais aussi proposer "des petites boules (de pate)", qui est souvent l'expression que l'on trouve dans les livres, sans qu'il soit mentionne d'unite de mesure.
Peer comment(s):

agree Sandra Mouton
21 mins
agree GILLES MEUNIER
10 hrs
agree frederique sannier-lowry
13 hrs
Something went wrong...
+1
24 mins

une càs à la fois, posez la pâte sur une tôle/platine non-beurrée

càs=cuillère/cuillerée à soupe
Peer comment(s):

agree Melzie : càs bombée
2 hrs
Merci.
Something went wrong...
4 hrs

déposez par cuillère à table comble sur une plaque de cuisson non graissée

Voir les URL suivants.

--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2008-10-26 03:24:41 GMT)
--------------------------------------------------

Ungreased est un terme général qui ne fait référence ni au beurre ni à l'huile en particulier. En fait, en Amérique du Nord, il est fort peu probable que la plaque de cuisson soit huilée pour faire cuire des biscuits; elle sera sans doute graissée à la margarine ou au shortening. Il faut aussi indiquer l'unité de mesure, sa mention n'étant pas innocente en l'occurrence : une « tablespoon » égale 15 ml, pas 5 ni 10. Une mesure de 15 ml comble ne donne pas le même résultat que 5 ou 10 ml.
Peer comment(s):

neutral emiledgar : see note to Arnold
5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search