Glossary entry

English term or phrase:

Act on Undertaking on the Capital market

Polish translation:

Ustawa o działalności komercyjnej na rynku kapitałowym

Added to glossary by Mariusz Kuklinski
Oct 19, 2008 15:57
15 yrs ago
English term

Act on Undertaking on the Capital market

English to Polish Bus/Financial Law (general)
capitalized as above, sworn-translated from the Czech 'zakon o podnikani na kapitalovem trhu'
Chodzi o "Undertaking" - wszak nie może to oznaczać chiba ani zobowiązania, ani, znanego z Eurospeak, przedsiębiorstwa.
Change log

Oct 26, 2008 22:17: Mariusz Kuklinski Created KOG entry

Discussion

Mariusz Kuklinski Oct 19, 2008:
Ooops! Kierunek, w jakim zmierza Anne wskazuje na dom maklerski, itd.
Mariusz Kuklinski Oct 19, 2008:
Możesz jeszcze podesłać parę zdań? Kierunek w jaki zmierza Anne wskazuje na dom inwestycyjny, mnie się zdaje że chodzi o działalność na rynkach kapitałowych - czyli obrót papierami wartościowymi

Proposed translations

4 hrs
Selected

Ustawa o działalności komercyjnej na rynku kapitałowym

Take your choice!

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-10-19 20:59:10 GMT)
--------------------------------------------------

Moja pierwsza propozycja dotyczy meritum ustawy. Ta jest bliższa tytułowi
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
16 mins

ustawa o ...

I am not sure, but it might be a reference to an Ustawa. Take a look at the below; it may simply be the often awkward-sounding translation involving a statute = ustawa = Act

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2008-10-19 16:29:25 GMT)
--------------------------------------------------

I am really not sure, but "podnik" on IATE appears to translate into przedsiębiorstwo inwestycyjne , so along the lines of Ustawa o przedsiębiorstwach inwestycyjnych na rynkach etc..

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2008-10-19 16:50:33 GMT)
--------------------------------------------------

I agree with Mariusz, having now found ACT
of 14 April 2004
on Business Activities on the Capital Market
(Capital Market Undertakings Act)
Note from asker:
but it is not "Act" but "undertaking" that is giving me headaches is it simply the Capital Markets Act or something more complex than that?
Peer comment(s):

neutral Mariusz Kuklinski : "podnik" is also a business, an enterprise, an office and an operation// Thanks, Anne
32 mins
Yes, true, but the "podnik" here seems to be in relation to capital markets, and under EU law, seems to refer to investment enterprises. IMHO :)
agree pocominick : apparently I'm not the quickest of cats...:)))
4 hrs
Something went wrong...
1 hr

szeroko rozumiana business activity na rynku kapitalowym

to sie chyba nawet kiedys tak nazywalo act on business activities on the capital market;
gdzies mialem cos na temat

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-10-19 17:13:59 GMT)
--------------------------------------------------

cel aktu- dostosowanie prawa czeskiego do prawa unijnego w przedmiocie gwarancji praw swobody inwestycyjnej.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-10-19 17:16:14 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.cnb.cz/m2export/sites/www.cnb.cz/en/legislation/l...

luzny przeklad w j. angielskim

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-10-19 17:38:18 GMT)
--------------------------------------------------

Act No. 256/2004 Coll., on Business Activities on the Capital Market, also known as the Act on Undertaking on the Capital Market;
najaktualniejsza wersje mozna znalezc tutaj:
http://www.lexadin.nl/wlg/legis/nofr/eur/lxwecze.htm

Prawo o swobodzie inwestycyjnej na rynku kapitalowym?
Prawo inwestycyjne?
Cos wymyslisz:)


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-10-19 17:48:16 GMT)
--------------------------------------------------

tak sobie mysle, ze my mamy 'ustawe o swobodzie dzialalnosci gospodarczej', ktora jednak w polskim rozumieniu przedmiotowo nie pokrywa sie z dzialaniami na rynku kapitalowym, ale

'ustawa o swobodzie inwestycyjnej na rynku kapitalowym' wydaje sie brzmiec OK.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-10-19 17:49:28 GMT)
--------------------------------------------------

moze jednak 'swobodzie podejmowania dzialalnosci inwestycyjnej'.
Peer comment(s):

neutral Mariusz Kuklinski : Już mieliśmy takich, którym zachciało się swobody na rynku inwestycyjnym i wiadomo, jak to się skończyło
3 hrs
granice swobody sa wyrazone przepisami prawa, dzialalnosc inwestycyjna i gospodarcza naleza odpowiednio do banking law, wlasciwie to w Polsce jest to pr. finansowe (inwestycje na rynku kapitalowym) i commercial law (gospodarcze prywatne).
Something went wrong...
37 mins

Ustawa o obrocie papierami wartościowymi

@

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-10-19 20:55:42 GMT)
--------------------------------------------------

This Act...regulates THE PROVISION OF SERVICES IN [sic!] THE [sic!] CAPITAL MARKET ... AND THE OFFERING OF SECURITIES TO THE PUBLIC, imho więc, jest to ustawa o obrocie papierami wartościowymi.
Dziękuję Anne i pocominickowi za odsyłacz do dokumentu
Peer comment(s):

neutral pocominick : wlasciwie to Anne mnie wyprzedzila, nawet nie zauwazylem waszej dyskusji...
4 hrs
Dziękuję. Ja Twoją propozycję zauważyłem i skorzystałem :-)
Something went wrong...
12 hrs

ustawa o podejmowaniu działalności na rynku kapitałowym

Propozycja
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search