Oct 15, 2008 22:53
15 yrs ago
English term

3D Jobs

English to Russian Bus/Financial Economics
Доброго времени суток.

Residents of the more developed countries are often reluctant to engage in certain job categories that they consider undesirable. These jobs are often known as “3D Jobs” or those that are Dirty, Demeaning or Dangerous.

Оставить так или переводить? И если переводить, то как?

Спасибо.

Proposed translations

+1
10 hrs
Selected

дерьмовая, демотивирующая, дьявольски опасная

IMHO

--------------------------------------------------
Note added at 21 час (2008-10-16 20:49:22 GMT)
--------------------------------------------------

более нейтральный вариант к "дерьмовой" - дрянная
Peer comment(s):

agree Nikita Nikolayev : отлично!
8 hrs
Спасибо
agree Angelika Kuznetsova
1 day 3 hrs
Спасибо
disagree Mikhail Kropotov : Чай не художественный текст переводим?
2 days 3 hrs
При таком оценочном антифразисе да еще с сокращением мне представляется вполне возможным вариантом. Это ведь не состав лекарственных средств и не лабораторные анализы, где 100% точность требуется.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much, Vera12191. "
6 mins

грязная, унизительная или небезопасная работа

Сомневаюсь, что можно подвести все три слова под одну букву.
Проверил - попробовал - не получилось :)
Почти получилось на Н: нечистая, небезопасная и не... знаю что. Но может быть у кого-то получится.
Something went wrong...
+1
1 hr

"3-Н": нечистая, низменная и небезопасная

как вариант =)
Peer comment(s):

agree Aleksey Chervinskiy : Bravo, Me gusta! :)
3 hrs
спасибо =)
neutral Andrew Stefanovsky : Низменными бывают инстинкты, побуждения, страсти... Но - работа?//Нет. Извините, Таня, но неужели вы не видите, что сочетание "низменный труд" плохо "монтируется" стилистически? Но это по форме, а по сути - ну, загляните хоть в "Один день..." еще раз, а?
12 hrs
низменным может быть труд =)
Something went wrong...
+1
16 mins

"работы в 3 измерениях, где измерениями являются грязь, унижение и опасность"

Эту игру слов перевести сложно, а с другой стороны и не нужно ее переводить. То есть, если бы и удалось перевести все 3 слова на одну букву, то этот неологизм был бы чужд рускоязычному обществу.

Предложение, "обыграть" эту шутку - типа "работы в 3 измерениях, где измерениями являются грязь, унижение и опасность"

--------------------------------------------------
Note added at 21 Min. (2008-10-15 23:14:16 GMT)
--------------------------------------------------

или же-
"трехмерные" работы, "мерой" которых являются грязь, унижение и опасность

--------------------------------------------------
Note added at 21 Stunden (2008-10-16 20:02:54 GMT)
--------------------------------------------------

На счет 3-х букв Д или Н - варианты хороши, только вот игра слов теряется, 3-D (three-dimensional) трёхмерный и 3D = 3-D (Dirty, Demeaning or Dangerous), то есть переводы отображают форму оригинала, но не полностью передают суть высказывания. Я же предлагаю изменить форму, передав при этом суть.

Выбирать Вам!
Peer comment(s):

agree Marina Dolinsky (X) : остроумно!
6 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
2 days 10 hrs

Непристойная, недостойная, небезопасная

Just another attempt.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search