Oct 9, 2008 11:16
15 yrs ago
English term

strobe return light

English to Norwegian Tech/Engineering IT (Information Technology) Meta tags
Fra kunden:
"part of the metadata recorded on photo files by digital cameras; a mode of Flash photography;"

Hvis dere søker på det i Google, får dere mange treff. Åpner dere siden, er det gjerne et bilde der, og hvis dere viser kildekoden for siden, så står det noe sånt som (blant annet):

Eksponeringsverdi for misvisning


0 EV




Eksponeringsprogram


Aperture Priority


Blitz


Flash, strobe return light detected




Brennvidde


24 mm


Dette er fra en norsk side, og metadataene er tydeligvis ikke oversatt. Noen vært borti oversettelse av disse? Kan eventuelt ringe Canon eller Nikon og spørre.

Proposed translations

47 mins

strobe returlys

eller stroboskop returlys. Muligens noe med ved red eye reduction funksjon...
Something went wrong...
+1
1 hr

reflektert blitzlys, reflektert stroboskoplys

Det er lys fra blitzen som blir reflektert og kommer tilbake til kameraet. Hvis du f.eks. tar bilde av deg selv i speilet, med blitz, kommer blitz-lyset med på bildet.

Blitzlys kalles stroboskoplys.

"Alle lysmålere i kamera måler reflektert fastlys (bortsett fra Leica R8 som også måler reflektert blitzlys."
http://www.foto.no/cgi-bin/leksikon/vis_ord.cgi?ordId=570



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-10-09 13:09:13 GMT)
--------------------------------------------------

Om blitz i speilet: Jeg husker at jeg gjorde det en gang for syv år siden. Du kan se det på denne siden (bilde nr. 2 øverst på siden - jeg holder kameraet, og du kan se blitzen fra kameraet som tar bildet):
http://www.megaholiday.com


--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2008-10-10 15:28:04 GMT)
--------------------------------------------------

Kunden hadde oppgitt “part of the metadata recorded on photo files by digital cameras; a mode of Flash photography”. La meg forklare hva dette betyr. Dette er metadata, dvs. informasjon som ligger lagret i jpeg-filene. ”A mode of Flash photography” skal her ikke tolkes som en blitz-modus som du kan velge på kameraet når du tar bilder slik som f.eks. auto (automatisk blitz), reduksjon av røde øyne, blitz av osv. Det er tvert imot et felt i bildeinformasjonen som kalles ”Flash mode”. Denne siden viser en oversikt over metadata (EXIF info), hvor det blant annet står ” Flash Mode: Strobe return light detected”, og du kan bla i bildene og se hvordan EXIF info er forskjellig fra bilde til bilde.
http://www.digiforum.com.br/album_showpage.php?pic_id=2295&f...


Denne siden er også oppklarende (avsnittet med overskriften ”Flash”):
http://blogs.technet.com/jamesone/archive/2007/07/16/when-sp...



--------------------------------------------------
Note added at 2 days2 hrs (2008-10-11 13:34:15 GMT)
--------------------------------------------------

Jeg er ganske sikker på at det ikke finnes noen standardiserte norske oversettelser, men det kan jo dukke opp i fremtiden. I alle fall kan en kameraprodusent ha sin egen standard. Dette går stort sett på engelsk i dag. Vanskelig å si noe 100% sikkert i en verden som stadig forandrer seg. Jeg tror du kan være ganske trygg på "reflektert blitzlys" og "reflektert stroboskoplys".
Note from asker:
Du, jeg vet hva metadata er ... Jeg vet også hva metadataene betyr. Poenget er at metadataene ser standardiserte ut, så finnes det standardiserte oversettelser på norsk?
Peer comment(s):

agree Roald Toskedal : For oss 'hverdagsfotografer' blir vel "stroboskoplys" noe vel avansert? Men ellers helt enig!
21 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search