Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
short sale
Polish translation:
sprzedaż nieruchomości za kwotę niższą niż zadłużenie hipoteczne (budynku)
Added to glossary by
Edyta Sawin
Oct 1, 2008 14:05
15 yrs ago
4 viewers *
English term
short sale
English to Polish
Bus/Financial
Real Estate
A short sale occurs when the net proceeds from the sale of a home are not sufficient enough to cover the sellers’ mortgage obligations and closing costs.
Termin oczywiście stał się popularny w USA z ciągu ostatniego roku z powodu kryzysu rynku nieruchomości; czy ma już rzetelny polski odpowiednik?
Termin oczywiście stał się popularny w USA z ciągu ostatniego roku z powodu kryzysu rynku nieruchomości; czy ma już rzetelny polski odpowiednik?
Proposed translations
(Polish)
4 +3 | sprzedaż nieruchomości za kwotę niższą niż zadłużenie hipoteczne (budynku) | Edyta Sawin |
3 | sprzedaż ograniczona | Małgorzata Borowska |
3 -1 | sprzedaż krótka | Threepwood |
Change log
Oct 21, 2008 17:29: Edyta Sawin Created KOG entry
Proposed translations
+3
42 mins
Selected
sprzedaż nieruchomości za kwotę niższą niż zadłużenie hipoteczne (budynku)
http://chicagoshortsaleexpert.com/faq.html
--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2008-10-01 15:01:13 GMT)
--------------------------------------------------
ja osobiście użyłabym terminu *short sale* z wyjaśnieniem
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-10-01 15:06:12 GMT)
--------------------------------------------------
lub też tak zwane *negative equity* - czyli wartość ujemna
http://www.kupdom.co.uk/jargon-buster-scotland.php
--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2008-10-01 15:01:13 GMT)
--------------------------------------------------
ja osobiście użyłabym terminu *short sale* z wyjaśnieniem
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-10-01 15:06:12 GMT)
--------------------------------------------------
lub też tak zwane *negative equity* - czyli wartość ujemna
http://www.kupdom.co.uk/jargon-buster-scotland.php
Note from asker:
Dzięki, Edyta. Może właśnie skończy się na przyjęciu tej słusznej i oczywistej wersji opisowej - jeśli nie okaże się, że jakiś spec finansowy wie o utartym terminie |
Peer comment(s):
agree |
Andrzej Lejman
: Dokładnie tak. Szkoda tylko, że nie wymyślili jakiegoś innego terminu niż ten już powszechnie znany.
48 mins
|
agree |
Roman Kozierkiewicz
4 hrs
|
agree |
bartek
: nia, tylko nie krótka, bo wypieków dostałam :)
590 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Myślę, że to najlepsze wyjście; widziałem te "sprzedaż ograniczoną", ale to wymyślone na kolanie, moim zdaniem niezbyt fortunnie, gdyż nie oddaje istoty rzeczy"
-1
45 mins
sprzedaż krótka
wygląda na to, że termin ten tłumaczy się dosłownie. ewentualnie dodając "tzw"
Note from asker:
Ale przecież to nie ta definicja: Sprzedaż papierów wartościowych, waluty, których sprzedający nie posiada. Dokonywana w oczekiwaniu na spadek cen. Powszechnie stosowana zwłaszcza przez spekulantów. |
Peer comment(s):
disagree |
Wojciech Sztukowski
: Moim zdaniem to nie ta bajka. Uwaga kolegi TP trafna.
18 mins
|
8 hrs
Discussion
Ma go tylko short sale w odniesieniu do papierów wartościowych - sprzedaż niepokryta, choć i tak nikt tego nie używa. Krótka sprzedaż rulez.