Sep 24, 2008 13:02
15 yrs ago
English term

must to be taken

English to German Medical Medical: Pharmaceuticals Clinical Trial
NOTE: Special training of the hospital staff *must to be taken* as the person who applies the sleeves will be UNBLINDED. Therefore a hospital pharmacist or another person not directly involved in the study must execute this procedure.

Ich verstehe die Logik des Hinweises nicht, deshalb bin ich unsicher, ob es "must be taken" oder "must not be taken" heißen soll. Gehört der Krankenhausapotheker zum Krankenhauspersonal?
Proposed translations (German)
3 muss durchgeführt werden

Discussion

Dr. Anja Masselli (asker) Sep 24, 2008:
@Caro: Vielen Dank, so wird es gemeint sein.
Caro Maucher Sep 24, 2008:
Ich verstehe auch procedure = Anbringen der Sleeves. Und die Person, die das macht, muss extra geschult werden, weil sie ja sonst mit der Studie nichts zu tun hat.

Proposed translations

8 mins
Selected

muss durchgeführt werden

vielleicht ist das durcheinandergekommen mit "has to be taken".

Ich verstehe das so, dass die besondere Schulung auf jeden Fall durchgeführt werden muss, und zwar durch eine Person von außen, die an der Studie nicht direkt beteiligt ist. Die Schulung muss also von ausßen "eingeholt" werden.

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2008-09-24 13:12:22 GMT)
--------------------------------------------------

Der Krankenhausapother gehört mE zum Krankenhauspersonal, aber wichtig ist, dass er oder die schulende Person nicht direkt an der Studie beteiligt ist.

--------------------------------------------------
Note added at 26 Min. (2008-09-24 13:29:13 GMT)
--------------------------------------------------

Stimmt, mit "procedure" ist vielleicht das Anbringen der Sleeves gemeint, das hatte ich erst anders verstanden.
Dennoch bleibt die Antwort gleich: Meiner Meinung nach ist die spezielle Schulung des Krankenhauspersonals (also hier ist wahrscheinlich das Studienpersonal gemeint) notwendig, um 1. zu garantieren, dass es bei einer unverblindeten Person bleibt und 2. damit das weitere Vorgehen klar ist, denn derjenige, der die Sleeves appliziert, darf ja ansonsten nicht allzu viel zur weiteren Durchführung etc. wissen, um das Ergebnis nicht zu beeinflussen.

--------------------------------------------------
Note added at 31 Min. (2008-09-24 13:33:54 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ich denke, wenn nur die Person, die die Sleeves anbringt, geschult werden müsste, würde es nicht heißen "hospital staff" sondern "special training of the person who applies the sleeves" - oder wird die applizierende Person auch zufällig aus einer Personalgruppe ausgewählt, die zuvor geschult worden ist?

--------------------------------------------------
Note added at 34 Min. (2008-09-24 13:37:12 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Oh, da haben sich das Schließen und meine letzte Ergänzung überschnitten, vielen Dank für die Punkte! Ja, ich denke, die Übersetzung ist so in Ordnung und wird im Kontext auf jeden Fall richtig verstanden.
Note from asker:
Ach, die unbeteiligte Person macht die Schulung? Ich dachte mit "procedure" sei das Anbringen der "sleeves" gemeint.
Auf jeden Fall denke ich auch, dass es "must be taken" bzw. "has to be taken" heißen soll ("must not" würde ja überhaupt keinen Sinn machen)
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Das kann ich wohl schon schließen, vielen Dank, Johanna. Habe jetzt folgendermaßen formuliert: Es ist eine spezielle Schulung des Krankenhauspersonals erforderlich, da die Person, welche die Hüllen anbringt, NICHT VERBLINDED ist. Daher muss diese Aufgabe von einem Krankenhausapotheker oder einer anderen Person, die nicht direkt an der Studie beteiligt ist, übernommen werden."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search