Glossary entry (derived from question below)
Hungarian term or phrase:
Megcsörget telefonon
English translation:
give somebody a ring
Added to glossary by
Michael Golden
Sep 9, 2008 17:54
15 yrs ago
Hungarian term
Megcsörget telefonon
Non-PRO
Hungarian to English
Other
Other
szleng
Mi a megcsörget angolul (szleng)?
Proposed translations
(English)
4 +6 | give somebody a ring | Michael Golden |
4 +4 | give sy a buzz | Tamas Nyeste |
5 | Give someone a jingle | Ildiko Santana |
Change log
Sep 23, 2008 14:21: Michael Golden Created KOG entry
Proposed translations
+6
43 mins
Selected
give somebody a ring
"Give somebody a buzz" is used, but mostly by a previous generation (i.e. my mom's generation).
If you wanted to go modern hip hop, you would say "to hit somebody up" (but I'm not sure you want to go that route :)
If you wanted to go modern hip hop, you would say "to hit somebody up" (but I'm not sure you want to go that route :)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+4
4 mins
give sy a buzz
Peer comment(s):
agree |
Iosif JUHASZ
1 hr
|
agree |
Bernadett Horváth
13 hrs
|
agree |
hollowman (X)
20 hrs
|
agree |
Sonia Soros
7 days
|
53 mins
Give someone a jingle
Szerintem a "jingle" meginkabb visszaadja a "csorget" hangulatat, mint a "ring", bar elobbi is hasznalatos.
Something went wrong...