Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
cappette di copertura per abutment (odontoiatria)
Spanish translation:
cofias de cobertura para pilares
Added to glossary by
María José Iglesias
Aug 28, 2008 15:38
15 yrs ago
4 viewers *
Italian term
cappette di copertura per abutment
Italian to Spanish
Medical
Medical: Dentistry
Implantes dentales
Non c'è tanto contesto, in quanto si tratta di frasi brevi o termini singoli all'interno di un catalogo di strumenti chirurgici per impianti dentali.
In realtà mi serve sapere cosa sono queste "cappette".
Grazie in anticipo.
In realtà mi serve sapere cosa sono queste "cappette".
Grazie in anticipo.
Proposed translations
(Spanish)
4 | cofia de plástico | mirta diez |
4 +2 | cappetta: cúpula (para/de refuerzo, en este caso) | celiacp |
Change log
Aug 28, 2008 19:17: María José Iglesias changed "Restriction Fields" from "specialty" to "none"
Aug 30, 2008 20:48: María José Iglesias changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/100165">María José Iglesias's</a> old entry - "cappette di copertura per abutment"" to ""cofia de plástico""
Proposed translations
19 hrs
Selected
cofia de plástico
Hola Maria Josè. Hola a todas:
Creo que se trata de esto...
Te paso el link de una firma que se dedica a esto:
en italiano:
http://www1.nobelbiocare.com/it_it/implant-solutions/product...
en castellano:
http://www1.nobelbiocare.com/es_es/implant-solutions/product...
Buen trabajo, y saludo a todas.
Mirta
Creo que se trata de esto...
Te paso el link de una firma que se dedica a esto:
en italiano:
http://www1.nobelbiocare.com/it_it/implant-solutions/product...
en castellano:
http://www1.nobelbiocare.com/es_es/implant-solutions/product...
Buen trabajo, y saludo a todas.
Mirta
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Al final me he decantado por "cofia de cobertura para pilares". Muchísimas gracias a las tres."
+2
4 hrs
cappetta: cúpula (para/de refuerzo, en este caso)
En este enlace, en español lo llaman "tapa hembra", pero la traducción francesa como "cúpula" me parece la más adecuada. En inglés "cap"
http://www.edsdental.com/inst/accesspostovd/instr_apovdrefil...
http://www.edsdental.com/inst/accesspostovd/instr_apovdrefil...
Peer comment(s):
agree |
Egmont
1 hr
|
gracias!!
|
|
agree |
Maria Assunta Puccini
: o "cápsula protectora", como la llaman al final del enlace que tú has señalado (en la columna derecha, donde se describe la técnica indirecta).
5 hrs
|
gracias!!
|
Discussion
"Abut (to) , colocar a tope dos piezas de construcción, empalmar; to abut on, casar.
Abutment, arbotante, aserradura de plano (carpintería), estribo (de puente), tope, unión a tope; abutment impost, rótula en el apoyo; abutment line, línea de cierre; tunnel abutment , pie derecho de túnel.
Abutting, empalme; abutting joint, junta de escuadra, junta vertical.
http://www.sapiensman.com/ESDictionary/A/Technical_vocabular...
El vocabulario no es el más adecuado para el caso, pero ha sido el único que he encontrado y de todas maneras, alguna noción podrá aportar. Yo creo que de atenernos a estos significados, "le cappette" podrían ser tanto de refuerzo, como de cierre o de empalme, lo que en un implante podría también implicar protección (al menos no me parece una idea descabellada... claro que yo ya estoy calva :-D )
De todas maneras, si alguien no lo ha hecho antes, mañana pediré a mi torturador que nos ayude a despejar estas dudas.
Saludos y bienvenida nuevamente al mundo del trabajo después de este merecido descanso :-)
http://www.revistavisiondental.net/articulo_fijaciondepilare...
Potrei chiamarle semplicemente "tornillos de cobertura"?