Glossary entry

Italian term or phrase:

cappette di copertura per abutment (odontoiatria)

Spanish translation:

cofias de cobertura para pilares

Added to glossary by María José Iglesias
Aug 28, 2008 15:38
15 yrs ago
4 viewers *
Italian term

cappette di copertura per abutment

Italian to Spanish Medical Medical: Dentistry Implantes dentales
Non c'è tanto contesto, in quanto si tratta di frasi brevi o termini singoli all'interno di un catalogo di strumenti chirurgici per impianti dentali.

In realtà mi serve sapere cosa sono queste "cappette".
Grazie in anticipo.
Change log

Aug 28, 2008 19:17: María José Iglesias changed "Restriction Fields" from "specialty" to "none"

Aug 30, 2008 20:48: María José Iglesias changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/100165">María José Iglesias's</a> old entry - "cappette di copertura per abutment"" to ""cofia de plástico""

Discussion

María José Iglesias (asker) Aug 30, 2008:
Pues sí, algo así :-) Gracias, M. Assunta... "Abutment" en lenguaje odontológico lo he visto muchas veces traducido como "pilar". Creo que es ese el término que se utiliza. A mí también me parece extraño que un tornillo sirva para cubrir. Me inclino casi casi por "cofia" y creo que no voy a especificar si es de protección, de cobertura o de refuerzo. Cofia para pilares...
Maria Assunta Puccini Aug 30, 2008:
Respecto a "tornillo de cobertura", olvidé decir.. que no obstante haberlo encontrado en varios enlaces, me parece una traducción un poco extraña; tal vez reuniendo todas las propuestas se podrían obtener otras opciones como "tornillo con tapa/cubierta (o cofia o cápsula o cúpula) protectora", no sé si alguna te parezca bien.
Maria Assunta Puccini Aug 30, 2008:
refuerzo, empalme, cierre... = protección (??) María José, como en tu texto se indica "per abutment", a continuación copio algunas voces de un vocabulario técnico, esperando que sirvan para aclarar y no para generar más dudas:


"Abut (to) , colocar a tope dos piezas de construcción, empalmar; to abut on, casar.

Abutment, arbotante, aserradura de plano (carpintería), estribo (de puente), tope, unión a tope; abutment impost, rótula en el apoyo; abutment line, línea de cierre; tunnel abutment , pie derecho de túnel.

Abutting, empalme; abutting joint, junta de escuadra, junta vertical.

http://www.sapiensman.com/ESDictionary/A/Technical_vocabular...


El vocabulario no es el más adecuado para el caso, pero ha sido el único que he encontrado y de todas maneras, alguna noción podrá aportar. Yo creo que de atenernos a estos significados, "le cappette" podrían ser tanto de refuerzo, como de cierre o de empalme, lo que en un implante podría también implicar protección (al menos no me parece una idea descabellada... claro que yo ya estoy calva :-D )


De todas maneras, si alguien no lo ha hecho antes, mañana pediré a mi torturador que nos ayude a despejar estas dudas.


María José Iglesias (asker) Aug 29, 2008:
No sé qué hacer... La verdad es que no lo tengo todavía claro... Me había convencido de los "tornillos de cobertura" porque había encontrado muchas entradas, aunque si quisieran decir "tornillos" habrían dicho "viti" o simplemente "coperture". Cuando he visto que Mirta había puesto "cofia" me ha parecido enseguida una óptima solución porque había visto otros manuales y aparece con mucha frecuencia ese término. Sin embargo no me quedaba muy claro si esa podía ser la traducción de "cappette". Ahora, viendo también ese otro enlace de Celia y lo que me dices tú, Maria Assunta, no sé bien a qué carta quedarme... Cúpula, cofia (que también aparece en francés), tornillo de cobertura (o de protección), cápsula... Creo que nos vamos acercando, pero todavía tengo dudas. Otra cosa: ¿es de refuerzo o de protección?
Maria Assunta Puccini Aug 29, 2008:
del país de fabricación de los componentes y/o del idioma original de la información.
Saludos y bienvenida nuevamente al mundo del trabajo después de este merecido descanso :-)
Maria Assunta Puccini Aug 29, 2008:
Hola, María José: ante todo aclaro que no sé nada del tema, pero he buscado y preguntado a quienes sí saben y lo que he podido sacar en claro es que a estos tornillos los llaman de muchas formas, entre ellas las que tú y Celia han dicho, dependiendo
María José Iglesias (asker) Aug 28, 2008:
Ho trovato questo sito con un Abstract in spagnolo riportato anche in inglese dove ai "tornillos de cobertura" los llaman cover screw... Cosa dite, potrebbero essere queste le "cappette"?
http://www.revistavisiondental.net/articulo_fijaciondepilare...
María José Iglesias (asker) Aug 28, 2008:
Sto pensando se non saranno delle coperture sulla cresta per evitare la crescita di tessuti dentro alla porzione superiore dell'impianto.
Potrei chiamarle semplicemente "tornillos de cobertura"?

Proposed translations

19 hrs
Selected

cofia de plástico

Hola Maria Josè. Hola a todas:

Creo que se trata de esto...
Te paso el link de una firma que se dedica a esto:

en italiano:
http://www1.nobelbiocare.com/it_it/implant-solutions/product...

en castellano:
http://www1.nobelbiocare.com/es_es/implant-solutions/product...

Buen trabajo, y saludo a todas.
Mirta
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Al final me he decantado por "cofia de cobertura para pilares". Muchísimas gracias a las tres."
+2
4 hrs

cappetta: cúpula (para/de refuerzo, en este caso)

En este enlace, en español lo llaman "tapa hembra", pero la traducción francesa como "cúpula" me parece la más adecuada. En inglés "cap"
http://www.edsdental.com/inst/accesspostovd/instr_apovdrefil...
Peer comment(s):

agree Egmont
1 hr
gracias!!
agree Maria Assunta Puccini : o "cápsula protectora", como la llaman al final del enlace que tú has señalado (en la columna derecha, donde se describe la técnica indirecta).
5 hrs
gracias!!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search