Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
affidati
Spanish translation:
tomadores de créditos
Added to glossary by
Maura Affinita
Aug 27, 2008 21:07
15 yrs ago
2 viewers *
Italian term
affidati
Italian to Spanish
Bus/Financial
Finance (general)
...elezione, controllo e monitoraggio degli affidati.
Proposed translations
(Spanish)
3 | tomadores de créditos | Maura Affinita |
4 +4 | acreditados (en este caso) | celiacp |
3 | depósitos - inversiones | mirta diez |
Change log
Sep 1, 2008 20:40: Maura Affinita Created KOG entry
Proposed translations
46 mins
Selected
tomadores de créditos
Affidati>>affidamento: crédito bancario.
--------------------------------------------------
Note added at 4 días (2008-09-01 20:39:43 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
¿Qué bueno haberte ayudado!
--------------------------------------------------
Note added at 4 días (2008-09-01 20:39:43 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
¿Qué bueno haberte ayudado!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias a todas!! En este caso se trataba de personas, es perfecta la opción de Maura. "
+4
26 mins
acreditados (en este caso)
refiriéndose a las personas a las que se concede un crédito.
Saludos!
Saludos!
Peer comment(s):
agree |
Egmont
4 mins
|
gracias, Avrvm!!
|
|
agree |
Maria Assunta Puccini
: Deudores o prestatarios o más específico aún, titulares o beneficiarios de cupos/de líneas de crédito; "acreditado" es un adjetivo que en este caso no puede sustantivarse. Saludos, Celia y... bentornata!! Hacía muchos tiempo que no te veíamos...
5 hrs
|
gracias, Maria Assunta!!
|
|
agree |
Marina56
: ok
9 hrs
|
gracias, Marina!
|
|
agree |
Laura Silva
: OK!
2 days 4 hrs
|
grazie, Laura!
|
1 day 13 hrs
depósitos - inversiones
Hola a todas. Maria Chiara:
Según el De Mauro, "affidati": 2 agg., s.m. TS banc., che, chi ha ottenuto un fido.
Según la TAM, "fido": crédito, en cuenta corriente.
Personalmente no creo que esté hablando de una persona (deudores, prestatarios, tomadores de crédito, etc..), sino del control , custodia, etc. de dinero (deposito, inversión, etc.).
En el contexto más amplio del documento podrás descartar o confirmar esto que yo supongo.
Buen trabajo, y saludo a todas.
Mirta
Según el De Mauro, "affidati": 2 agg., s.m. TS banc., che, chi ha ottenuto un fido.
Según la TAM, "fido": crédito, en cuenta corriente.
Personalmente no creo que esté hablando de una persona (deudores, prestatarios, tomadores de crédito, etc..), sino del control , custodia, etc. de dinero (deposito, inversión, etc.).
En el contexto más amplio del documento podrás descartar o confirmar esto que yo supongo.
Buen trabajo, y saludo a todas.
Mirta
Note from asker:
Muchas gracias, Mirta. En este caso en particular aparentemente eran personas. Saludos y gracias nuevamente. |
Something went wrong...