Glossary entry

English term or phrase:

conditioning

Italian translation:

emolliente - trattante (idratante/nutriente)

Added to glossary by Simona Sgro
Aug 7, 2008 15:42
15 yrs ago
14 viewers *
English term

conditioning

English to Italian Other Cosmetics, Beauty hair
Ciao a tutti. Ho tradotto 'conditioning' (riferito all'azione del 'hair conditioner') un numero infinito di volte nella mia carriera (non dico come per non fuorviare le vostre risposte). Ora un cliente mi ha posto mille domande e mi chiedo quale sia la traduzione più precisa e comprensibile per i consumatori.

Discussion

Simona Sgro (asker) Aug 7, 2008:
Precisazione Grazie a tutti coloro che hanno risposto. Vedo che le risposte vanno in due diverse direzioni. Sottolineo che, come hanno colto Daniela e Letizia [forse proprio perchè specializzate nel mio stesso campo] il mio quesito è relativo all'AZIONE del conditioner (ovvero del balsamo).
Simona Sgro (asker) Aug 7, 2008:
Esempio: prodotto "Deep CONDITIONING Hair Treatment" oppure

"Composition for washing and CONDITIONING hair providing the action of shampooing and CONDITIONING,"

Proposed translations

+5
8 mins
Selected

emolliente - trattante

Hair conditioner e' balsamo. L'azione del balsamo e' emolliente e/o trattante. Era questo che chiedevi?
Note from asker:
Si Daniela è proprio questo che chiedevo! ; )
Peer comment(s):

agree Rachele Piazza : in base al contesto che viene dato "conditioning" è un aggettivo piuttosto che un nome (infinito sostantivato) quindi meglio trattante/emolliente che trattamento/balsamo
28 mins
grazie Rachele ;-))
agree Leonardo La Malfa
44 mins
Grazie Leonardo ;-))
agree Rossella Mainardis
4 hrs
Grazie Rossella ;-))
agree Dana Rinaldi
6 hrs
Grazie Dana ;-))
agree Serena Zarbo (X)
15 hrs
Grazie Serena ;-))
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "E' stato davvero difficile scegliere: ho trovato le risposte di Daniela, Milena e Letizia valide e di grande aiuto! Scelgo questa risposta perchè permette di diversificare l'azione del balsamo da quella degli altri prodotti per l'acconciatura. Tuttavia, avendo sempre fatto lo stesso ragionamento di Milena, ho usato spessissimo anche 'idratante e nutriente'. Ragazze, grazie mille e spero di 'incontrarvi' di nuovo! ; )"
4 mins

balsamo

ma perché ti poni dubbi? evidentemente non capisco qualcosa....

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2008-08-07 15:49:15 GMT)
--------------------------------------------------

scusa, ritiro: è trattamento, avevo sorvolato sull'ing e mi ero concentrata sull'hair conditioner...........
Something went wrong...
+4
7 mins

trattamento/balsamo

Di solito si riferisce al balsamo, ma anche a lozioni o creme speciali a seconda del risultato da ottenere, come ad es. un antiforfora.
Peer comment(s):

agree Mick73
1 min
Grazie Mick.
agree Alessandra Renna
1 min
Grazie Alessandra.
agree Alberta Batticciotto
17 mins
Grazie Alberta.
agree Vanessa Di Franco
1 hr
Grazie Vanessa.
Something went wrong...
+1
8 mins

trattamento

Poichè ci sono diversi tipi di balsamo cn funzioni specifiche, io tradurrei trattamento idratante, lisciante, anti-crespo, ricostituente etc

--------------------------------------------------
Note added at 14 min (2008-08-07 15:57:23 GMT)
--------------------------------------------------

Simona, il mio stilista per capelli (che se lo chiami parrucchiere poi si offende) sai come chiamerebbe "Deep CONDITIONING Hair Treatment"? bagno crema. Cioè fa una distinzione tra il semplice balsamo e questo bagno crema che ti lascia in testa per una decina di minuti e che dovrebbe essere un trattamento più profondo. Ma io non userei una dizione del genere in una traduzione, sebbene tradurre semplicemente con balsamo in italiano ritengo possa essere percepito come una sorta di diminutio dal pubblico italiano

--------------------------------------------------
Note added at 29 min (2008-08-07 16:11:48 GMT)
--------------------------------------------------

le azioni di un balsamo possono essere diverse, non solo emollienti come puoi leggere anche qui
http://en.wikipedia.org/wiki/Hair_conditioner
Peer comment(s):

agree Monia Di Martino
11 mins
Grazie.
Something went wrong...
11 mins

azione emolliente

Hair conditioner si riferisce al balsamo la cui azione è quella di rendere i capelli più mordibi.

--------------------------------------------------
Note added at 33 min (2008-08-07 16:16:17 GMT)
--------------------------------------------------

Quando i clienti rompono(a volte hanno ragione ma il più delle volte è perché non hanno nulla da fare...) faccio sempre riferimento al dizionario. Quello non sbaglia mai!

Accertato che "hair conditioner" vuol dire "balsamo", vado a cercare la parola nel dizionario italiano:

2 preparazione emolliente per capelli che viene applicata dopo lo shampoo

Emolliente: 2 TS tess., di sostanza che rende morbidi i tessuti;

Adesso il cliente non può obiettare più nulla! ;)
Note from asker:
Grazie Letizia, il cliente mi stava facendo venire dei dubbi anche sul fatto che il balsamo 'ammorbidisce' i capelli! Crisi esistenziale!! = )
Something went wrong...
1 hr

trattamento ristrutturante

Ciao simona dopo aver letto questo link ho anch'io dei dubbi, quindi opto per trattamento ristrutturante
http://en.wikipedia.org/wiki/Hair_conditioner
Something went wrong...
2 hrs

idratare e nutrire

Io parto dall' Inglese:

Conditioning: To replace moisture or oils in (hair, for example) by use of a therapeutic product.

Il primo in italiano è "idratare" ed il secondo è "nutrire". Io li metterei tutti e due.
Buon lavoro!
Note from asker:
Ciao Milena, l'esperienza nel campo si fa sempre notare! = )
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search