Aug 7, 2008 14:51
15 yrs ago
3 viewers *
English term

surrey

English to Spanish Tech/Engineering Chemistry; Chem Sci/Eng Chromatography solution
El texto habla de la preparación de una solución de Florisil para un análisis cromatográfico de PCB.
Una de las diapositivas tiene el siguiente título:

Packing Florisil ***surrey** (suspension)

Wash out the Florisil adsorbing to the beaker by spraying hexane using a pipette.

But don’t upside down the pipette since hexane may flow backward into the rubber and contaminate the pipette.

Como verán, el inglés es un desastre. No tengo forma de comunicarme con el cliente hasta el lunes. No he podido encontrar una sola acepción del término que se acerque al contexto.
Para mí es un error, pero ¿un error de qué?
Cualquier sugerencia (aunque estén adivinando) será más que bienvenida.
Mil gracias

Discussion

José J. Martínez Aug 9, 2008:
Mazacote da la idea pero es trivial y no tecnico. Desde el punto tecnico tienes muchos vocablos que puedes usar que definen mejor lo que quieres decir.
Entre "lechada" y "mazacote" me quedo esta última, legitimada en el diccionario RAE, al menos para América Latina
Marina Soldati (asker) Aug 7, 2008:
Thanks, slothm! Tus explicaciones son siempre bienvenidas.
slothm Aug 7, 2008:
En realidad no se puede llamar suspensión ya que el momento en que se detiene la agitación, inmediatamente decanta el Florisil formando un masacote firme. Creo que lechada sería más conveniente.
slothm Aug 7, 2008:
Al ser un polvo insoluble, solo podemos hablar de una suspensión o lechada. Para que se mueva la lechada es necesario un esfuerzo muy grande de agitación, bastante mayor que el Ketchup.
slothm Aug 7, 2008:
"Florisil" es la marca del fabricante de tierra de diatoméas. Es un polvo insoluble en lo que se te ocurra, menos en HF. Al ser los restos de los esqueletos de diatoméas, presenta una enorme superficie interior.
Esta enorme superficie se usa para captar.
Marina Soldati (asker) Aug 7, 2008:
Les agradezco a todos las ideas. Saludos
José J. Martínez Aug 7, 2008:
si quieres usar la palabra slurry, la traduccion correcta seria pasta, suspension o lechada pero aun no se debe hablar de su naturaleza coloidal.
Could it be "slurry"?. Gels form slurrys that may tend to stick to containers. Good luck. En ese caso la traducción podría ser suspensión, o coloide. http://www.jtbaker.com/msds/englishhtml/f2546.htm

Proposed translations

+1
52 mins
Selected

lechada

Creo que debería decir "slurry"; al menos, tiene sentido contextualmente...
Peer comment(s):

agree José J. Martínez : Estoy de acuerdo.
2 days 15 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias, Ana"
42 mins

Surrey

Surrey es una escuela de Quimica en el UK.

El producto es un derivado de silica

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2008-08-07 15:35:45 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.sciencedirect.com/science?_ob=ArticleURL&_udi=B6T...
Something went wrong...
56 mins

suspensión/coloide

La palabra original podría ser "slurry"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search