Jul 31, 2008 10:17
15 yrs ago
1 viewer *
English term

to be weighted

English to Polish Other Psychology
Reasons for poor attendance ( at therapy ) often appear plausible. e.g.:
-illness
-transport difficulties
-work commitments
-refusal to be weighted

Discussion

Allda (asker) Aug 17, 2008:
jednak literówka dostałam wyjaśnienie od autora, wklejam je poniżej :
" That should be 'refusal to be weighed'. It means refusal to have your weight checked by the clinician."
Cieszę się , że system wybrał dobrą odpowiedź w oparciu o peer agreement.Dziękuję serdecznie wszystkim uczestnikom dyskusji na temat tego pytania.



Allda (asker) Aug 13, 2008:
A właśnie, że nie. Wczoraj wysłałam drugiego maila do profesora, bo okazało się, że pierwszy tydzień temu nie doszedł. I dzisiaj dostałam rano odp. " happy to help out itd." Teraz czekam na konkretną odpowiedź.Ja wszakże jestem weryfikatorem tego tłumaczenia i musiałam coś obstawić, tzn. zostawić wersję pierwszego tłumacza lub poprawić ją.Ta wersja to " być ważonym". Zostawiłam ją, bo to bezpieczniejsza opcja zostawić czyjąś wersję, jeśli sie nie jest pewnym.Ale napiszę do redakcji, jeśli autor jej nie potwierdzi.
Polangmar Aug 13, 2008:
Dobrze, że nic nie obstawiłem, bo sędzia pozostawił werdykt publiczności.;(((
Polangmar Aug 7, 2008:
:)))
Allda (asker) Aug 7, 2008:
a ja myślę o otwarciu zakładów bukmacherskich na Proz.przed ogłoszeniem wyników :)) Ile obstawiasz za swoją wersją Polangmar? :))
Polangmar Aug 7, 2008:
Trzymam więc kciuki za Godota, aby nie został wyprzedzony przez robota.;)))
Allda (asker) Aug 7, 2008:
diękuję serdecznie za gorącą dyskusję na temat zmaczenia tego czasownika. Ja sama jestem "rozdarta" 50/50 na oba znaczenia. Skontaktowałam się mailowo z autorem książki ( a dokladnie jednym z 3 współautorów ). Wyraził gotowość wyjaśnienia wszelkich wątpliwości, ale gdy wysłałam mu to zapytanie, to od poniedziałku nie odpisuje...Będę pytać do skutku...( jak nie on, to 2 kolejnych :) )
Krystian Aparta Aug 7, 2008:
Jeżeli w oryginale mamy słowo "włanczać" i ktoś pyta się o tłumaczenie, to nie będziemy się spierać, że to nie znaczy "switch on", bo "switch on" to "włĄczać". W oryginale mamy "to be weighted" i należy jakoś to przełożyć. Ustalać wagę, ważyć...
Polangmar Aug 7, 2008:
1. Dlaczego takie wyrażenie miałoby być na tej stronie? 2. „Dodatkowy przykład”jest dodatkowym przykładem pomieszania znaczeń czasowników „weigh” i „weight”. Posługując się takimi przykładami można uzasadnić, że należy pisać „włanczać”, a nie „włączać”, np. http://je.pl/uiph , http://je.pl/ahje . Przykładów na „najmniejszą linię oporu” zamiast „linii najmniejszego oporu” już nie będę podawał.:) 3. Wracając do tytułu "Why Are You Weighting?" - jest to kalambur: a) „Dlaczego przybierasz na wadze?” b) „Dlaczego się przejmujesz/zamartwiasz?” Doprawdy, nie wiem, na jakiej zasadzie można ten tytuł wiązać z ważeniem się.
Krystian Aparta Aug 7, 2008:
Nie widzę nigdzie na podanej stronie wyrażenia "why are you putting on weight". Dodatkowy przykład: "Being weighted is just part of starting any regular fitness routine. " http://tinyurl.com/5nypnp .
Polangmar Aug 7, 2008:
Dziękuję za potwierdzenie, że nie chodzi tu o ważenie.:) "Why Are You Weighting?" = Why Are You Putting On Weight? (Dlaczego przybierasz na wadze?; raczej na pewno nie: Dlaczego się (w tej chwili) ważysz?:)).
Krystian Aparta Aug 7, 2008:
Przepraszam, literówka - "weighting" nie "weightining". Link do książki: http://search.barnesandnoble.com/Why-Are-You-Weighting/Stace...
Krystian Aparta Aug 7, 2008:
Nie jest to może słownikowe użycie czasownika, jednak "weightinig" jako "ważenie" jest terminem żargonowym używanym w kontekście zaburzeń jedzenia (jak anoreksja). Por. tytuł książki "Why Are You Weighting?" (Stacey Grieve).
Polangmar Aug 7, 2008:
"The weighting game" to jakby "gra w wagę" (a nie "gra w ważenie"). "Weighting" pochodzi od rzeczownika "weight", a "weighted" od czasownika "weight". Czasownik "weight" nie znaczy ważyć (nawet, a może tym bardziej, regularnie:)) – to znaczenie jest zarezerwowane dla czasownika "weigh".
Krystian Aparta Aug 7, 2008:
Tutaj w znaczeniu "regularnie mierzyć sobie wagę". Proszę poszukać w Google wyrażenia "the weighting game".
Polangmar Aug 7, 2008:
Krystianie, ale w jakim znaczeniu?
Krystian Aparta Aug 7, 2008:
Jeśli to terapia anoreksji/bulimii, to na pewno "niechęć wobec ustalenia wagi/zważenia się" - osoby takie często umawiają się z terapeutą (lekarzem), że przy każdej wizycie będą zważone. "Weight" funkcjonuje także jako (regularny) czasownik.
Allda (asker) Aug 1, 2008:
Wobec dużej rozbieżności w opiniach, zamierzam napisać do autora książki z prośbą o wyjaśnienie, jeżeli uzyskam zgodę wydawcy.
Ano Nym Jul 31, 2008:
a czy to nie jest troche nielogiczne, ze moge nie isc na terapie dotyczacej mojej wagi jesli nie chce sie zwazyc ?
(z drugiej strony jesli mam dzisiaj sluchac o tym jaki/a jestem gruby/a , albo za bardzo chudy/a, to po co mam sie pojawic?)
Allda (asker) Jul 31, 2008:
therapy of bulimia, anorexia and binge eating.

Też myślałam o odmowie ważenia się, ale po pierwsze:
należałoby to do problemów typu" avoidable", czyli drugiej listy
Po drugie: chyba po angielsku byłoby "weighed" , nie "weighted" ???
Ano Nym Jul 31, 2008:
To chyba nie ma znaczenia dlatego ze te powody sa bardziej zwiazane z rzeczami poza kontrola danej osoby (a to ze ktos np nie chce sie zwazyc jest raczej glupim wytlumaczeniem zeby byc nieobecnym, biorac pod uwage inne "dozwolone" powody).
Andrzej Mierzejewski Jul 31, 2008:
Czego dotyczy terapia: odchudzania się czy problemów psychicznych?
Allda (asker) Jul 31, 2008:
Po tej liście "plausible" następuje lista "avoidable reasons", np.:
-oversleeping
-forgetting the appointment etc.

Także ta pierwsza lista dotyczy bardziej powodów na które nie mamy wpływu
Ano Nym Jul 31, 2008:
problem polega na tym ze be weightened moze wiec wiele znaczen i w podanym kontekscie kazde moze pasowac

Proposed translations

+2
3 mins
English term (edited): refusal to be weighted
Selected

niezgoda na (z)ważenie (się)

ew. na poddanie się ważeniu

Jesli terapia ma coś wspólnego z wagą/ciężarem ciała.
Peer comment(s):

agree Piotr Rypalski : wydaje mi się, że chodzi właśnie o ten dyskomfort
35 mins
dziękuję
agree Witold Wiechowski : http://tinyurl.com/6lmq87
1 hr
dziękuję
disagree Polangmar : Podany wyżej odnośnik zawiera błąd gramatyczny - zresztą tuz pod nim jest "I simply refused to be weighed".:)
15 hrs
To odczep się ode mnie i daj 'disagree' Witoldowi. Żenada.
neutral Beata Claridge : Macku, przykro mi jesli czujesz, ze zerznelam Twoja odpowiedz. W Twojej wersji cos mi od poczatku nie gralo- juz wiem co: 'niezgoda' to bunt, brak akceptacji i pobrzmiewa filozoficznie(~ na rzeczywistosc) IMO to nie jest synonim odmowy/nie wyrazenia zgody
1 day 15 hrs
No cóż, dostrzegam pewną niespójność wyjaśnień.
agree Krystian Aparta
7 days
dziękuję
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
13 mins

być obciążonym [jakims problemem]

ludzie moga miec problemy z krytyka wiec niechetnie chca byc postawieni w niewygodnej sytuacji i chyba o to tutaj chodzi (dosyc typowe podczas roznych terapii).

Czyli niechec do bycia obciazonym.

(weight = feeling of opression / pressure)
Something went wrong...
48 mins

znaleźć się/być pod naciskiem (otoczenia/grupy)

na moje oko, na podstawie odpowiedzi Kacpra

--------------------------------------------------
Note added at   49 min (2008-07-31 11:07:45 GMT)
--------------------------------------------------

może raczej: odmowa znajdowania się pod naciskiem
Something went wrong...
13 hrs

odmowa poddania się ważeniu

Jest to powod przekonywujacy u osob cierpiacych na zaburzenia wagi. Odmowa ze strony pacjenta na poddanie sie badaniu czy w tym przypadku wazeniu jest "nie do przeskoczenia" - jezeli pacjent nie wyraza zgody, to terapeuta nie ma prawa go zwazyc.

Allda, zalezy rowniez jak tlumaczysz plausible w tym kontekscie. Ta pierwsza grupa powodow 'to be avoided' to moim zdaniem rodzaj typowych wykretow, podczas gdy ta druga grupa powodow niestawienia sie na wizyte, to te ktore wydaja sie zupelnie wiarygodne (prawdopodobne, przekonywujace). Pacjent po prostu nie chcial i juz - to nie jest wymowka.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2008-08-01 00:16:08 GMT)
--------------------------------------------------

Link na potwierdzenie wystapien 'refusal to be weighed' u cierpiacych na bulimie (waga u nich to obsesja i odmowa poddania sie wazeniu zdarza sie czesto) http://www.google.co.nz/search?hl=en&rlz=1T4SKPB_enNZ227NZ22...
Peer comment(s):

neutral Maciek Drobka : Nietrudno zauważyć, że podobną odpowiedź już podałem w swoim polu.||Nie rozmawiamy o częstotliwości Twoich 'agree' dla mnie. Napisałem też 'niezgoda na poddanie się ważeniu' -- coś jakby podobne do Twojej propozycji.
7 hrs
'niezgoda na (z)ważenie (się)' vs. 'odmowa poddania się ważeniu' - niby podobne, ale nie to samo. Bardzo czesto dostajesz ode mnie 'agree', ale wybacz, tym razem Twoja odpowiedz po prostu mi sie nie podoba ;)
neutral Ano Nym : hehe, acha i roznica polega na tym ze Macka propozycja sugeruje dwa rozne procesy, a Twoja jeden? tj. proces wazenia wykonywany jest przez osobe inna niz osoba wazona ;]
8 hrs
Refusal to IMO 'odmowa', nie 'niezgoda'. Pacjent nie przychodzi na wizyte, na ktorej bedzie poddany nieprzyjemnemu procesowi wazenia, bulimicy maja podobne problemy z jedzeniem jak i wchodzeniem na wage (albo za czesto, albo wcale).
neutral Krystian Aparta : Pacjent nie pojawia się. Dlaczego? Nie ma w sobie zgody (jakby chęci) na bycie zważonym (a byłby napewno, więc się nie pojawia). Odmowa to coś, co komuś się przekazuje. Pacjenta nie ma, więc nikomu nie odmówił. Ale się wewnętrznie nie zgodził na ważenie.
7 days
Przynajmniej zgadzamy sie w kwestii samego wazenia. Na pewno najpierw pojawia sie niechec, aby mogla nastapic odmowa - dowiemy sie byc moze wkrotce od Alldy, o ktore chodzi. Dzieki za komentarz :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search