Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
medical management
Romanian translation:
conduită terapeutică
Added to glossary by
Mihaela Petrican
Jul 28, 2008 14:25
15 yrs ago
12 viewers *
English term
medical management
English to Romanian
Medical
Medical: Cardiology
Assignment to the non-surgical patient group (best medical management group).
If you are randomized to Best Medical Management:
If you receive medical management, you will be treated with either BAV (procedure to stretch the aortic valve opening) and/or medications appropriate to your general condition for the rest of your life or both. Medications may include, but are not limited to blood thinners, diuretics (“water pills”), beta-blockers, and blood pressure medications.
TIA
If you are randomized to Best Medical Management:
If you receive medical management, you will be treated with either BAV (procedure to stretch the aortic valve opening) and/or medications appropriate to your general condition for the rest of your life or both. Medications may include, but are not limited to blood thinners, diuretics (“water pills”), beta-blockers, and blood pressure medications.
TIA
Proposed translations
(Romanian)
4 +3 | tratament medical | Mihaela Petrican |
4 | administrare medicala | antonia lloyd |
Change log
Jul 29, 2008 13:21: Mihaela Petrican Created KOG entry
Proposed translations
+3
7 mins
Selected
tratament medical
Este varianta cea mai logică în limba română, după părerea mea.
--------------------------------------------------
Note added at 22 minute (2008-07-28 14:47:42 GMT)
--------------------------------------------------
Cred că tot cu tratament aş vota :-)
Unul din riscurile principale ale tratamentului medical este decesul...
Ca traducere, sună logic.
Ca alternativă ar mai fi conduita terapeutică
HTH
--------------------------------------------------
Note added at 22 minute (2008-07-28 14:47:42 GMT)
--------------------------------------------------
Cred că tot cu tratament aş vota :-)
Unul din riscurile principale ale tratamentului medical este decesul...
Ca traducere, sună logic.
Ca alternativă ar mai fi conduita terapeutică
HTH
Peer comment(s):
agree |
Irina-Maria Foray
1 hr
|
mulţumesc, Irina :-)
|
|
agree |
Maria Diaconu
: ca şi în engleză, cred că ne trebuie un termen mai "pretenţios", şi aici sunt de acord cu sugestia ta "conduita terapeutică"
2 hrs
|
mulţumesc, Maria, ai dreptate :-)
|
|
agree |
RODICA CIOBANU
18 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "mulţumesc încă o dată!"
8 hrs
administrare medicala
cred ca e vorba de pacienti care sint sub ingrijire medicala sub supraveghere medicala sub observatie ,am gasit ca administrare inseamna management,supervision.(sper sa ajute idea!)
Discussion
Eu l-am tradus întotdeauna fie ca tratament, fie "control" (terapeutic) (la sugestia unei colege Proz) - în funcţie de context.
HTH