Jul 14, 2008 09:58
15 yrs ago
1 viewer *
English term

Discussion

Marina Dolinsky (X) Jul 15, 2008:
Господа, я уже со вчерашнего дня прошу у аскера контекст, но как видимо, он не так уж заинтересован в адекватном ответе, если он не откликается.
Serge Driamov Jul 15, 2008:
Я как раз предполагал, что при переводе учтут: технологическое объяснение из Википедии надо модифицировать, прежде чем перенести на подходящую почву. А контекст, конечно, нужен...
Angela Greenfield Jul 15, 2008:
Taysha, контексту бы побольше, а?
Angela Greenfield Jul 15, 2008:
пища для ума...
Angela Greenfield Jul 15, 2008:
У меня вот какая мысль пришла. Область - финансы, а мы о новейших технологиях говорим. State-of-the-art может также означать "industry customs, standards, or practices", т.е. общепринятые в настоящий момент в финансовой сфере процедуры и стандарты. Так,
Serge Driamov Jul 14, 2008:
Сам я затрудняюсь с формулировкой. Надеюсь, моя ссылка кому-нибудь поможет удачно сформулировать.
Serge Driamov Jul 14, 2008:
Продолжение:
It also applies to the level of development (as of a device, procedure, process, technique, or science) reached at any particular time usually as a result of modern methods.
http://en.wikipedia.org/wiki/State_of_the_art
Serge Driamov Jul 14, 2008:
Википедия:
The state of the art is the highest level of development, as of a device, technique, or scientific field, achieved at a particular time.
Marina Dolinsky (X) Jul 14, 2008:
контекст нужен.

Proposed translations

+5
16 mins
Selected

современный уровень развития (техники)

современное состояние техники/науки
Peer comment(s):

agree Serge Driamov : по моему, тоже подходящий вариант.:)
10 mins
agree Arkadi Burkov
15 mins
agree Nata Wise
27 mins
agree Feruza Dostie
4 hrs
agree Angelika Kuznetsova : скобки убрать, или уровень технического развития
1 day 20 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
8 mins

новейшие (по последнему слову технологии)

я уверена
Peer comment(s):

agree Serge Driamov : я рад, что Вы уверены!
16 mins
спасибо! надеюсь, что это одобрение без иронии
neutral Arkadi Burkov : по-русски говорят "по последнему слову техники"
22 mins
agree Erzsébet Czopyk : mozhete bity uvereni spokojno ;-)
50 mins
neutral esperantisto : А предложение как выстраивается?
1 hr
neutral Vitaly Kisin : with esperantisto. We were asked to help translate, not an explanation of a term
13 hrs
Something went wrong...
+3
1 hr

В связи с сегодняшним уровнем технологии и ...

Все правы, но ведь нужен перевод конкретной фразы, посему и предлагаю "В связи с сегодняшним уровнем технологии и ...
Peer comment(s):

agree Angela Greenfield : Да, что-то типа "принимая во внимание современный уровень развития технологий"...
3 hrs
да, очень хорошо, спасибо
agree Katia Gygax : Я тоже так считаю.
11 hrs
спасибо
agree Serhiy Tkachuk
3 days 59 mins
спасибо
Something went wrong...
2 hrs

действующих

тут словарное значение не ложится.
если речь о причинах то предлагаю такой вариант
Something went wrong...
1 hr

использование новейших технологий

Ответившие коллеги, кажется, плохо поняли контекст - здесь "state-of-the-art" - прилагательное и относится к "причинам".

По причинам, связанным с использованием новейших технологий и по финансовым причинам...

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2008-07-14 11:34:14 GMT)
--------------------------------------------------

еще раз обращаю внимание на оригинал - state-of-the-art and financial REASONS.

Можно также прислушаться к Виталию и скомбинировать наши ответы - В связи с использованием новейших технологий и по финансовым причинам...

--------------------------------------------------
Note added at 1 дн8 час (2008-07-15 18:02:38 GMT)
--------------------------------------------------

А как перевести state-of-the-art amplifier? Неужели непонятно, что это прилагательное и написано через дефисы?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search