Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
la madre de los tomates
English translation:
the whole shebang; the whole nine yards; the kit and caboodle
Added to glossary by
Michael Powers (PhD)
Jul 6, 2008 17:49
15 yrs ago
7 viewers *
Spanish term
la madre de los tomates
Spanish to English
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
presuntos delincuentes, algunos o todos cubanos hablando de actividades delictivas
No pueden sa… sacar la chapa mía. Pegado ahí, siempre ahí.
Dale.
Aló. Ya voy a salir. Está todo, todo el armamento está en mi camión. Todo. Con nadie. Solo. Uno solo. (UI) dos carros, el que va a salir atrás de mí. Sí, yo estoy (UI), lo tengo tapado ahí. Cinco, o seis, todavía no han ba… cinco o seis, todavía no... Hay más gente arriba, vamos a ver cuántos bajan. Sí, todo, ahí no llevan … Ame- … ametralladoras, shotguns, la madre de los tomates. Ay mi madre. Dale, dale. Dale.
Dime.
Vamos, primo, vamos a salir de aquí de esta área, del tráfico este que esto está…
(UI) que te llame. (UI).
No, ¿Cómo… cómo voy caminando? Ven, protégeme la chapa. Coño, si llevo todas las escopetas ahí ¿Cómo voy a ir caminando? Dale. Esta vieja atravesada aquí.
Dale.
Aló. Ya voy a salir. Está todo, todo el armamento está en mi camión. Todo. Con nadie. Solo. Uno solo. (UI) dos carros, el que va a salir atrás de mí. Sí, yo estoy (UI), lo tengo tapado ahí. Cinco, o seis, todavía no han ba… cinco o seis, todavía no... Hay más gente arriba, vamos a ver cuántos bajan. Sí, todo, ahí no llevan … Ame- … ametralladoras, shotguns, la madre de los tomates. Ay mi madre. Dale, dale. Dale.
Dime.
Vamos, primo, vamos a salir de aquí de esta área, del tráfico este que esto está…
(UI) que te llame. (UI).
No, ¿Cómo… cómo voy caminando? Ven, protégeme la chapa. Coño, si llevo todas las escopetas ahí ¿Cómo voy a ir caminando? Dale. Esta vieja atravesada aquí.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+4
11 mins
Selected
you name it
me parece que es una forma de decir que traen de todo un poco en el cargamento, así que ahí va mi sugerencia, pero yo soy de Argentina y no usamos esa expresión
--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2008-07-06 18:35:56 GMT)
--------------------------------------------------
otra: the whole shebang
--------------------------------------------------
Note added at 3 days17 hrs (2008-07-10 10:59:04 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
gracias y saludos, Mike y tb a los colegas!
--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2008-07-06 18:35:56 GMT)
--------------------------------------------------
otra: the whole shebang
--------------------------------------------------
Note added at 3 days17 hrs (2008-07-10 10:59:04 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
gracias y saludos, Mike y tb a los colegas!
Peer comment(s):
agree |
Sp-EnTranslator
: en este caso particular, la idea cabe perfectamente.//'the whole shebang', me encanta.
6 mins
|
gracias, tb me gusta mucho tu opción
|
|
agree |
delat
: Le diste al clavo, Claudia.
10 mins
|
gracias, Claudia
|
|
agree |
Jairo Payan
1 hr
|
gracias, Jairo
|
|
agree |
Kate Major Patience
: This is good. :)
1 hr
|
thanx, Kate 8^)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "That translators have spoken!! - Mike :)"
+1
17 mins
the whole nine yards
Pretty much what it means in a whole lot of senses.
-1
39 mins
and the whole thing,all what we need and more!
Tambien solemos decir "and everything we shall need".Traemos hasta la madre de los tomates,o sea que no falta nada,ni el más mínimo detalle!
Peer comment(s):
disagree |
Cecilia Della Croce
: el significado está bien pero tus opciones en inglés no son usuales ni naturales, por no decir incorrectas
8 mins
|
+2
1 hr
everything and the kitchen sink / the whole kit and caboodle
If the meaning of the original is as others have suggested (most notably perhaps, Vladimir), one of these would be a really good option.
Good luck, Mike, and cheers from Mexico :-)
Good luck, Mike, and cheers from Mexico :-)
Peer comment(s):
agree |
Sp-EnTranslator
5 hrs
|
Muchas gracias, muy amable
|
|
agree |
Gerardo Garcia Ramis
: Most colloquial amongst the options.
7 hrs
|
Thanks, Gerardo!!
|
Discussion
http://aliso.pntic.mec.es/agalle17/latin/verba/Matrem.pdf