Glossary entry

English term or phrase:

Therefore, in order that programming and services be informed..

Spanish translation:

Por lo tanto/Por consiguiente, para que tanto programación como servicios sean informados y coordinados

Added to glossary by Steven Huddleston
Jun 28, 2008 15:04
15 yrs ago
2 viewers *
English term

Therefore, in order that programming and services be informed..

English to Spanish Other Education / Pedagogy consent form /release of information
Therefore, in order that programming and services be informed and coordinated for my child.
Change log

Jul 5, 2008 03:36: Steven Huddleston Created KOG entry

Discussion

Ya intentamos no ser severos Monika. Es un caso claro de cómo pagan justos por pecadores. Por los pecadores que nos ignoran con todo el descaro pagan personas que tienen problemas reales. ¿Qué podemos hacer? ¿Callar? ¿Opinar? Yo ya no sé. :-/
se quedan de brazos cruzados, esperando vuestras respuestas, y los que, por alguna causa mayor, simplemente tienen que desatender las cuestiones de este tipo. Os ruego que no seais muy severos midiendo a todos los askers con la misma regla. M.(moderadora)
Chicos, acaba de contactarme Kristagita, explicando que últimamente ha pasado por ciertos problemas personales, de ahí que no pudo atender vuestras preguntas tal y como se debe. Ya sé que es difícil diferenciar entre los askers que hacen preguntas y
Yo he filtrado ya a unas 25 personas y sigo viendo preguntas espantosas. ¡Hay que buscar otra solución!
Yaotl Altan Jul 3, 2008:
La filtración es una solución temporal en todo caso. Se requiere algo radical.
Yaotl Altan Jul 3, 2008:
ntes de ellos en ninguno de los dos casos y para no jugar con el tiempo de la gente, la omisión me parece MÁS responsabilidad de Proz que de los usuarios, pues teniendo a su alcance una solución potencial, no la h aimplementado. ¿Qué esperamos?
Hicieron una propuesta interesante en las preguntas al asker de aquí: http://www.proz.com/kudoz/2689789?sp=h. ¿Qué os parece?
Yaotl Altan Jul 3, 2008:
Entonces habrá que perfeccionarlo para que dure meses o semanasy no años. Es decir, la tecnología nos permite adecuar el proceso y no necesariamente presionarlos. No sabemos si están leyendo esto y son indiferentes o si murieron :P Para no ser dependie
si, existe, pero a veces tardan años...
Yaotl Altan Jul 3, 2008:
Tanto mejor si existe, por lo que no hay necesidad de presionar sino de votar :)
Salloz Jul 3, 2008:
De hecho, creo que el sistema exsite. Pasado cierto tiempo, si una respuesta obtine más de dos agrís o más agrís que otras, se le conceden los puntos y la pregunta se cierra.
Yaotl Altan Jul 3, 2008:
Probablemente tuvo alguna dificultad y no ha regresado. ProZ puede crear un sistema de votación entre los participantes en determinado Kudoz, como este, para cerrarlo.
Hace ya 5 días que hicimos preguntas a este asker, y hasta ahora sin respuesta. Creo que este asker no merece nuestra atención si se comporta así con los compañeros. Voy a filtrarlo para no tener que volver a ver sus preguntas. Saludos.
a mi me da la impresión de que el problema es que no está bien redactada la frase, por lo tanto es confusa, basta con ver las traducciones propuestas.
Perdón, pero sigo sin ver claro cuál de las palabras te causa dudas. ¿Podrías ser más específico/a?
kristagita (asker) Jun 28, 2008:
that programming and services be informed and coordinated that programming and services be informed and coordinated
Salloz Jun 28, 2008:
¿Cuál es el término problemático?

Proposed translations

+6
27 mins
Selected

Por lo tanto, para que tanto programación como servicios sean informados y coordinados

Aquí "programming" y "services" son tratados como entidades concretas. Reciben la acción de "ser informadas".
Peer comment(s):

agree Maria Pelletta : eso es lo que dice el texto
8 mins
Gracias, María
agree Jairo Payan : Me gusta el énfasis en "para que tanto".
46 mins
Gracias, Jairo
agree Adriana Martinez : Me gusta, sin embargo yo cambiaría Por lo tanto a Por consiguiente, y así eliminar la repetición.
2 hrs
¡Exelente! (I should have thought of that!) ¡Gracias, Adriana!
agree Maru Villanueva
10 hrs
Thank you, Maru!
agree Egmont : Por ello,....
17 hrs
Gracias, AVRVM.
agree Francisco Domínguez Montero (X) : Nice
17 hrs
Gracias, Francisco.
neutral Valeria Lagos Gordon Downie : yo tambien lo entendí asi en ppio, pero no debería estar en mayúscula en ese caso? creo que simplemente está mal redactada...
4 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "gracias por tu ayuda "
5 mins

Con objeto de que sean informados la programación y servicios...

Something went wrong...
+1
9 mins

Por lo tanto, a fin de informar acerca de/sobre la programación y los servicios

Por lo tanto, a fin de informar acerca de/sobre la programación y los servicios
Peer comment(s):

agree Cecilia Della Croce
1 day 1 hr
Muchas gracias, Ceci. Saludos :-)
neutral Valeria Lagos Gordon Downie : "neutral" pero casi "agree" contigo, creo que tu interpretación es la más correcta, dentro de lo que hay...
4 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search