Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
abrazar con carino
English translation:
hug with love/affection.
Added to glossary by
dominirosa
Jun 27, 2008 14:33
15 yrs ago
Spanish term
abrazar con carino
Spanish to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Los ninos abrazaron a su maestra con mucho carino.
Proposed translations
(English)
Change log
Jul 15, 2008 19:14: dominirosa Created KOG entry
Proposed translations
+13
3 mins
Selected
hug with love/affection.
suerte.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
10 mins
affectionately embrace
Another option...
The children embraced their teacher affectionately.
The children embraced their teacher affectionately.
+4
11 mins
lovingly embraced
otra forma de decirlo
Peer comment(s):
agree |
Denise Nahigian
: Yes, or "lovingly hugged." "Lovingly" is definitely the way I would render it.
38 mins
|
Gracias!
|
|
agree |
Lydia De Jorge
: I lovingly agree!
1 hr
|
Gracias Lydia!
|
|
agree |
bcsantos
3 hrs
|
Gracias!
|
|
agree |
ormiston
: I think this is best
6 hrs
|
Gracias!
|
12 mins
The children gave their teacher a loving hug.
I´d translate it as:
The children gave their teacher a loving hug.
Or, since you´re translating poetry, you might use
The children embraced their teacher lovingly.
Hope it helps...
The children gave their teacher a loving hug.
Or, since you´re translating poetry, you might use
The children embraced their teacher lovingly.
Hope it helps...
+3
2 mins
gave a warm embrace
-
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2008-06-27 14:52:52 GMT)
--------------------------------------------------
Just to point out, the answer you choose will depend on the style of literature which you are translating. If the work is fairly old then I think my answer would be appropriate. However, if it is a modern work I think that dominirosa's answer would be better.
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2008-06-27 14:52:52 GMT)
--------------------------------------------------
Just to point out, the answer you choose will depend on the style of literature which you are translating. If the work is fairly old then I think my answer would be appropriate. However, if it is a modern work I think that dominirosa's answer would be better.
Peer comment(s):
agree |
eloso (X)
9 mins
|
Thank you eloso :)
|
|
agree |
Dave 72
: Sonia, I think your point about when the work was written is vital
1 hr
|
Thanks Dave
|
|
agree |
Claudia Luque Bedregal
9 hrs
|
+1
6 hrs
hugged their teacher fondly/gave their teacher a fond hug
they hugged each other fondly before parting in different directions.
http://www.michaelknell.com/Important_Matter.htm
As she crossed the threshold and he closed the door he hugged her fondly.
http://www.rdwf.org.uk/thetasigma/44twodoctorsandchristo.htm
She hurried over to Dawn and gave the girl a fond hug.
http://www.pepperzone.org/lostscrolls/bff9-10.shtml
http://www.michaelknell.com/Important_Matter.htm
As she crossed the threshold and he closed the door he hugged her fondly.
http://www.rdwf.org.uk/thetasigma/44twodoctorsandchristo.htm
She hurried over to Dawn and gave the girl a fond hug.
http://www.pepperzone.org/lostscrolls/bff9-10.shtml
Peer comment(s):
agree |
Nelida Kreer
: I think that "fond" strikes the right note here, in context.
1 hr
|
Thanks Niki!
|
13 hrs
the children embraced their teacher with love
or with lots of love or affection
13 hrs
lovingly hugged their teacher
.
Something went wrong...