Glossary entry

Spanish term or phrase:

abrazar con carino

English translation:

hug with love/affection.

Added to glossary by dominirosa
Jun 27, 2008 14:33
15 yrs ago
Spanish term
Change log

Jul 15, 2008 19:14: dominirosa Created KOG entry

Proposed translations

+13
3 mins
Selected

hug with love/affection.

suerte.
Peer comment(s):

agree Remy Arce
4 mins
Thanks Remy.
agree melyssa
6 mins
Thanks, Melissa.
agree eloso (X)
8 mins
Thanks, eloso.
agree Sigina : o " to cuddle", si quieres más cariño :)
21 mins
Thanks, Sigina.
agree Bubo Coroman (X) : yes ... another suggestion: "hugged their teacher very affectionately". I like the simple words you used because they go well with the simplicity of children.
33 mins
Muchas gracias, Deborah.
agree Mónica Algazi
2 hrs
Muchas gracias, Monica.
agree Erin DeBell : Yes, the children affectionately hugged their teacher.
2 hrs
Muchas gracias, Kirendall.
agree franglish : with Deborah and Kirendall
2 hrs
Muchas gracias, Franglish.
agree Egmont
2 hrs
Muchas gracias, avrvm.
agree alizestarfir (X)
7 hrs
Muchas gracias, Alizestarfire.
agree Claudia Luque Bedregal
9 hrs
Muchas gracias, Claudia.
agree Marian Martin (X)
1 day 1 hr
Muchas gracias, m_martin.
agree jude dabo
1 day 3 hrs
Muchas gracias, Jude.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
10 mins

affectionately embrace

Another option...

The children embraced their teacher affectionately.
Peer comment(s):

agree Andres Larsen
1 hr
thanks Andres!
Something went wrong...
+4
11 mins

lovingly embraced

otra forma de decirlo
Peer comment(s):

agree Denise Nahigian : Yes, or "lovingly hugged." "Lovingly" is definitely the way I would render it.
38 mins
Gracias!
agree Lydia De Jorge : I lovingly agree!
1 hr
Gracias Lydia!
agree bcsantos
3 hrs
Gracias!
agree ormiston : I think this is best
6 hrs
Gracias!
Something went wrong...
12 mins

The children gave their teacher a loving hug.

I´d translate it as:
The children gave their teacher a loving hug.

Or, since you´re translating poetry, you might use
The children embraced their teacher lovingly.

Hope it helps...
Something went wrong...
+3
2 mins

gave a warm embrace

-

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2008-06-27 14:52:52 GMT)
--------------------------------------------------

Just to point out, the answer you choose will depend on the style of literature which you are translating. If the work is fairly old then I think my answer would be appropriate. However, if it is a modern work I think that dominirosa's answer would be better.
Peer comment(s):

agree eloso (X)
9 mins
Thank you eloso :)
agree Dave 72 : Sonia, I think your point about when the work was written is vital
1 hr
Thanks Dave
agree Claudia Luque Bedregal
9 hrs
Something went wrong...
+1
6 hrs

hugged their teacher fondly/gave their teacher a fond hug

they hugged each other fondly before parting in different directions.
http://www.michaelknell.com/Important_Matter.htm

As she crossed the threshold and he closed the door he hugged her fondly.
http://www.rdwf.org.uk/thetasigma/44twodoctorsandchristo.htm

She hurried over to Dawn and gave the girl a fond hug.
http://www.pepperzone.org/lostscrolls/bff9-10.shtml
Peer comment(s):

agree Nelida Kreer : I think that "fond" strikes the right note here, in context.
1 hr
Thanks Niki!
Something went wrong...
13 hrs

the children embraced their teacher with love

or with lots of love or affection
Something went wrong...
13 hrs

lovingly hugged their teacher

.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search