English term
Juan Perez
Any advice?
(The actual name is not 'Perez' but its only form in Spanish is with an accent)
Jun 19, 2008 04:46: Taña Dalglish changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/26984">Claudia Alvis's</a> old entry - "Juan Perez"" to ""Leave as Juan Perez""
Jun 19, 2008 09:26: Monika Jakacka Márquez changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Jun 19, 2008 09:26: Monika Jakacka Márquez changed "Removed from KOG" from "Juan Perez (see context) > Leave as Juan Perez (accents depend on whether present on official documents) by <a href="/profile/609894">Taña Dalglish</a>" to "Reason: not a term question"
Proposed translations
Leave as Juan Perez
My common sense tells me that if the accent(s) do not appear on any official document (issued in the U.S., I assume) such as the birth certificate, passport or other, then DO NOT use any accents, despite the fact that the parents´official documents may bear the accents.
The person should they have/want to amend in keeping with his parents´official documents will have to go through the appropriate authorities seeking an amendment.
That is my advice.
Saludos.
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2008-06-19 04:27:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
I am not disagreeing with cserranoh´s answer. Where I disagree is the rationale. My name is a case in point and is spelt with an ñ not with merely an "n". A name is a name, i.e. René bears an accent and is quite common in English-speaking countries.
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2008-06-19 04:29:54 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thanks Claudia. Muy amable. My name on my birth certificate appears with an ñ, not just "n". Good luck.
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2008-06-19 04:42:54 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
@ eloso:
Café is a different story:
See: http://en.wiktionary.org/wiki/café
EtymologyItalian caffè < Turkish kahve < Classical Arabic قهوة (qáhwah, coffee).
Main Entry: ca·fé
Variant(s): also ca·fe \ka-ˈfā, kə-\
Function: noun
Usage: often attributive
Etymology: French café coffee, café, from Turkish kahve — more at coffee
Date: 1802
French: bears the accent: café.
agree |
María Teresa Taylor Oliver
: Interesting debate... and your answer was right on the money! :) --- ¿Cómo va todo?
9 hrs
|
Hola María. Muy bien. Tengo que venir a Panamá dentro de unas semanas, pero no sé exactamente. Qeudamos en contacto. Ojalá - podemos encontrar en la pizzería! Besitos y gracias!
|
I would not use the accent, since it doesn´t exist in the English language
agree |
margaret caulfield
: This is my policy as a rule. The only exception I make is the "ñ".
1 min
|
Thank you Ms. Caulfield, I admire you a lot...:)
|
Juan Perez*
Juan Pérez
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2008-06-19 04:16:23 GMT)
--------------------------------------------------
I wouldn't want to have my name altered if I went abroad.
neutral |
margaret caulfield
: The umlaupt is also used in Spanis (lingüístico.......), so it exists in Spanish and English, but the´"´" does not exist in English.
2 mins
|
If the accent is kept in the word "café", why not keep it in "Pérez"? I just can't see the difference.
|
|
agree |
Tomás Cano Binder, BA, CT
: Clarísimo. ¿Acaso no es "Los Ángeles" una ciudad norteamericana? Y le ponemos el acento, por el ORIGEN de la palabra y la grafía con la que se la conoce en español históricamente.
5 hrs
|
¡Mil gracia, Tomás!
|
Juan Perez
I would keep it as it is and add a translator´s note with an explanation, just to avoid the translation not to be valid in the place where it has to be presented. My advice, hope it helps!
Discussion