Jun 18, 2008 15:09
15 yrs ago
5 viewers *
French term

excursion

French to English Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering
Dispositif selon l'une des revendications 1 à 6, caractérisé en ce que l'un au moins des rouleaux de gaufrage non entraînés est supporté de manière à être capable d'une excursion dans la direction longitudinale de l'axe et/ou dans la direction de la pression de contact…

This appears to be the ability to become displaced/"disaligned" from time to time... English "excursion" doesn't look right.
Proposed translations (English)
4 +2 displacement
4 +3 travel or stroke
4 shifting
2 -1 transition

Proposed translations

+2
17 mins
Selected

displacement

The sense seems to be that this is a desirable rather than unwanted ability to move, so i think this term would well be appropriate.
Peer comment(s):

agree Jennifer Levey : Yes, some longitudinal displacement is permitted.
28 mins
Thanks, M/M!
agree Richard Benham : This is fine, but actually, the word "excursion" is used in English in this sense anyway. Sometimes the obvious is best.//Hard to say. "Of moving/being displaced" might also be options....
1 hr
Thanks, RB! Yes, I totally agree, though here (in the absence of more context) I felt that might be erring on the side of 'travel', which as M/M has pointed out, is not quite right here
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks"
+3
6 mins

travel or stroke

..
Peer comment(s):

agree Ghyslaine LE NAGARD : yes for TRAVEL
2 mins
Thanks!
agree Patricia Fierro, M. Sc.
12 mins
Thanks!
neutral Tony M : 'travel' might possibly work here, but I don't think 'stroke' would (really only applies to things that are deliberately reciprocating, for example)
12 mins
Thanks!
agree Bashiqa
37 mins
Thanks!
neutral Jennifer Levey : No, this is a 'tolerated' movement not a deliberate, machine-driven movement such as is implied by stroke or travel.
40 mins
Thanks for the psychological apect!
Something went wrong...
6 mins

shifting

(in active or passive voice, depending on how you choose to phrase it).
Peer comment(s):

neutral Tony M : Not entirely sure that this pretty informal register would be right for a patent / Shift as a noun is fine, it's only the use of shiftING that I have qualms about
12 mins
Hmm.. never looked informal to me. Evolutions of a 3-D object can be decomposed into shifts along 3 axes and rotations around 3 axes - that's all there is to it.
Something went wrong...
-1
9 mins

transition

just a suggestion

--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2008-06-20 05:27:01 GMT)
--------------------------------------------------

fluctuation is also used:

We consider a two-layer Heisenberg antiferromagnetic which can be either in the Néel-ordered or in the disordered phase at T=0, depending on the ratio of the intralayer and interlayer exchange constants. We reduce the problem to an interacting Bose gas and study the sublattice magnetization and the transverse susceptibility in the ordered phase, and the spectrum of quasiparticle excitations in both phases. We compare the results with spin-wave theory and argue that the longitudinal spin fluctuations, which are not included in the spin-wave description, are small at vanishing coupling between the layers, but increase as the system approaches the transition point. We also compute the uniform susceptibility at the critical point to order O(T2), and show that the corrections to scaling are numerically small, and the linear behavior of χu extends to high temperatures. This is consistent with the results of the recent Monte Carlo simulations by Sandvik and Scalapino.

http://prola.aps.org/abstract/PRB/v52/i5/p3521_1
Peer comment(s):

disagree Tony M : Not the right sense here; this means 'a change from one state to another'. Did you perhaps mean 'translation'? that would be a lot nearer.
9 mins
lot nearer - a new expression one learns every day.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search