Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
The cat is out of the bag
French translation:
c'est un secret de polichinelle
English term
The cat is out of the bag
4 +1 | c'est un secret de polichinelle | Euqinimod (X) |
4 +1 | Révéler un secret par mégarde, dire par mégarde | Ahmed Alami Aroussi |
3 +1 | le chat est sorti du sac | Arnold T. |
Jun 2, 2008 19:23: mchd changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Jun 4, 2008 19:45: Euqinimod (X) Created KOG entry
Non-PRO (3): Marie Perrin, Myriam Dupouy, mchd
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
c'est un secret de polichinelle
le chat est sorti du sac
l'explication est peu claire |
neutral |
Stéphanie Soudais
: question déjà posée et déjà répondue
4 mins
|
Je suis daccord : les chats sont bel et bien sortis des sacs !
|
|
agree |
Jean-Claude Gouin
4 hrs
|
Révéler un secret par mégarde, dire par mégarde
"Le chat est sorti du sac" n'est pas une équivalence idiomatique mais plutôt un calque.
le secret est revele mais pas necessairement par megarde |
Discussion