Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
strike area
German translation:
(bei Sportschuhen:) Aufprallbereich, Auftrittsfläche
Added to glossary by
Veronika Neuhold
May 29, 2008 14:33
15 yrs ago
English term
strike area
English to German
Marketing
Sports / Fitness / Recreation
Laufschuhe
[Product name] For Fast Days, Races and Triathlons.
[Product name] For Mid to Long Distance Running Days.
The world’s most versatile running shoe featuring miSOUL technology; a modular, individualized sole system engineered for customized performance.
DURABILITY is achieved with an Aosta II rubber compound **strike area** and blown rubber forefoot with multi-directional flex grooves.
Abstoßbereich?
Danke im Voraus an alle Sportschuh-ExpertInnen.
Soeben entdeckt: http://www.menshealth.de/laufschuh-lexikon.619.htm
[Product name] For Mid to Long Distance Running Days.
The world’s most versatile running shoe featuring miSOUL technology; a modular, individualized sole system engineered for customized performance.
DURABILITY is achieved with an Aosta II rubber compound **strike area** and blown rubber forefoot with multi-directional flex grooves.
Abstoßbereich?
Danke im Voraus an alle Sportschuh-ExpertInnen.
Soeben entdeckt: http://www.menshealth.de/laufschuh-lexikon.619.htm
Proposed translations
(German)
3 +1 | Aufprallbereich | Andreas Kobell |
3 +1 | Laufsohle | Harald Moelzer (medical-translator) |
3 | Auftrittsfläche | Sabine Schlottky |
3 | Fersenbereich | Karin Maack |
Change log
Jun 2, 2008 12:19: Veronika Neuhold changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/602756">Veronika Neuhold's</a> old entry - "strike area"" to ""Aufprallbereich, Auftrittsfläche""
Jun 2, 2008 12:20: Veronika Neuhold changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/602756">Veronika Neuhold's</a> old entry - "strike area"" to ""(bei Sportschuhen:) Aufprallbereich, Auftrittsfläche""
Proposed translations
+1
55 mins
Selected
Aufprallbereich
"...Aufprallbereiche der Ferse und des Vorfußes..."
mein erster Gedanke war eigentlich "Abrollfläche" bzw. "Abrollbereich", aber das scheint mir angesichts des englischen "strike" zu wenig dynamisch...
mein erster Gedanke war eigentlich "Abrollfläche" bzw. "Abrollbereich", aber das scheint mir angesichts des englischen "strike" zu wenig dynamisch...
Note from asker:
Gefällt mir – speziell für Laufschuhe – auch sehr gut. |
Peer comment(s):
agree |
Harald Moelzer (medical-translator)
: *Aufprallbereich* könnte passen
3 days 19 hrs
|
Danke Harald!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gemeint ist offenbar die Auftrittsfläche, ich habe mich aber für diese "dynamischere" Variante (Werbetext!) entschieden. Vielen Dank!"
+1
8 mins
Laufsohle
"...Haltbare Aosta II Gummisohle. Fischgrät-Profil speziell für Sand-/ Aschenplätze. "
Peer comment(s):
agree |
Dr. Erich A. Schmidt (X)
: Mit Lauffläche hatte ich soeben eine vergleichbare Idee.
4 mins
|
5 hrs
Auftrittsfläche
scheint mir noch eine Möglichkeit zu sein.
Gib' mal Auftrittsfläche und Schuh in Google ein, da kommen so einige relevante Websites zum Vorschein.
Gib' mal Auftrittsfläche und Schuh in Google ein, da kommen so einige relevante Websites zum Vorschein.
Note from asker:
Ja, hat weitaus mehr Hits als mein erwogener "Aufsetzbereich". |
6 hrs
Fersenbereich
Fersenbereich und Vorderfuß ergeben die gesamte Auftrittsfläche, beide sind hier aber getrennt erwähnt. Fersenbereich finde ich am eindeutigsten, dort trifft der Fuß beim normalen Gehen und Laufen zuerst auf den Boden.
Discussion