Glossary entry

English term or phrase:

strike area

German translation:

(bei Sportschuhen:) Aufprallbereich, Auftrittsfläche

Added to glossary by Veronika Neuhold
May 29, 2008 14:33
15 yrs ago
English term

strike area

English to German Marketing Sports / Fitness / Recreation Laufschuhe
[Product name] For Fast Days, Races and Triathlons.
[Product name] For Mid to Long Distance Running Days.

The world’s most versatile running shoe featuring miSOUL technology; a modular, individualized sole system engineered for customized performance.
DURABILITY is achieved with an Aosta II rubber compound **strike area** and blown rubber forefoot with multi-directional flex grooves.

Abstoßbereich?

Danke im Voraus an alle Sportschuh-ExpertInnen.

Soeben entdeckt: http://www.menshealth.de/laufschuh-lexikon.619.htm
Change log

Jun 2, 2008 12:19: Veronika Neuhold changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/602756">Veronika Neuhold's</a> old entry - "strike area"" to ""Aufprallbereich, Auftrittsfläche""

Jun 2, 2008 12:20: Veronika Neuhold changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/602756">Veronika Neuhold's</a> old entry - "strike area"" to ""(bei Sportschuhen:) Aufprallbereich, Auftrittsfläche""

Discussion

Obwohl in deinem Text nicht extra als "heel strike area" bezeichnet, was häufig in Netz anzutreffen ist, könnte es sich wohl doch um den *Fersenbereich* handeln. Siehe: http://www.eduhi.at/gegenstand/obis/data/laufsport.pdf
Heidi Lind May 29, 2008:
Ich glaube, du hast recht mit heel strike
Veronika Neuhold (asker) May 29, 2008:
@Heidi ... bzw. "Ballen", danke!
Veronika Neuhold (asker) May 29, 2008:
heel strike = Fersenstoß Deshalb überlege ich auch, ob es irgendwas mit "Ferse" sein könnte. Im Gegensatz zu "forefoot"...
Veronika Neuhold (asker) May 29, 2008:
@Erich "Lauffläche" ziehe ich in Erwägung. Vielleicht extra einstellen?

Proposed translations

+1
55 mins
Selected

Aufprallbereich

"...Aufprallbereiche der Ferse und des Vorfußes..."

mein erster Gedanke war eigentlich "Abrollfläche" bzw. "Abrollbereich", aber das scheint mir angesichts des englischen "strike" zu wenig dynamisch...
Note from asker:
Gefällt mir – speziell für Laufschuhe – auch sehr gut.
Peer comment(s):

agree Harald Moelzer (medical-translator) : *Aufprallbereich* könnte passen
3 days 19 hrs
Danke Harald!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gemeint ist offenbar die Auftrittsfläche, ich habe mich aber für diese "dynamischere" Variante (Werbetext!) entschieden. Vielen Dank!"
+1
8 mins

Laufsohle


"...Haltbare Aosta II Gummisohle. Fischgrät-Profil speziell für Sand-/ Aschenplätze. "
Peer comment(s):

agree Dr. Erich A. Schmidt (X) : Mit Lauffläche hatte ich soeben eine vergleichbare Idee.
4 mins
Something went wrong...
5 hrs

Auftrittsfläche

scheint mir noch eine Möglichkeit zu sein.
Gib' mal Auftrittsfläche und Schuh in Google ein, da kommen so einige relevante Websites zum Vorschein.
Note from asker:
Ja, hat weitaus mehr Hits als mein erwogener "Aufsetzbereich".
Something went wrong...
6 hrs

Fersenbereich

Fersenbereich und Vorderfuß ergeben die gesamte Auftrittsfläche, beide sind hier aber getrennt erwähnt. Fersenbereich finde ich am eindeutigsten, dort trifft der Fuß beim normalen Gehen und Laufen zuerst auf den Boden.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search