Glossary entry

French term or phrase:

voire vos vaches se faire cavaler

Italian translation:

se trovate difficile riuscire a controllare

Added to glossary by alessandra bocco
May 29, 2008 09:30
15 yrs ago
French term

voire vos vaches se faire cavaler

French to Italian Science Livestock / Animal Husbandry
E' un testo scritto in modo un po' scherzoso rivolto agli allevatori di vacche e organizzato sotto forma di domande-risposte. Il testo per intero è: Vous découvrez le matin une vache toute râpée sur le bassin. Qu’en déduisez-vous ?
Tout d’abord vous vous dites qu’elle est sûrement venue en chaleur, et vous appelez l’inséminateur le cas échéant.
Ensuite, si vous estimez que vous avez du mal à voir vos vaches se faire cavaler, il faut probablement revoir votre façon de faire.
Vous pouvez décider de modifier votre surveillance du troupeau (consacrer plus de temps, passer à d’autres moments,…) ou bien vous équiper d’aides à la détection (podomètres, dispositifs à fixer sur le bassin, caméras,…).
Non riesco proprio a capire cosa voglia dire la farse di cui sopra. Cosa ne dite?

Discussion

alessandra bocco (asker) May 29, 2008:
Grazie a tutti per le proposte! Ma non riesco lo stesso a capire il senso... Se l'allevatore chiama l'inseminatore le vacche non dovrebbero accoppiarsi con nessuno, no? E poi, se l'allevatore soffre nel vedere le vacche accoppiarsi, a cosa serve che ci dedichi più tempo o che usi videocamere o altri strumenti stravaganti? Mi manca il nesso!!

Proposed translations

+1
1 day 2 hrs
Selected

se trovate difficile riuscire a controllare

....se le vacche sono state montate.

Fermo restando quando detto anche da Claudiabi, propongo questa versione.
Il senso della cosa è: l'allevatore trova una vacca evidentemente in calore, e non sa bene se è stata montata, perché durante la notte non era lì a controllare, per cui, in ogni evenienza (le cas échéant) si rivolge all'inseminatore. Allora, visto che c'è questa difficoltà a capire se e quando la cosa è avvenuta (e anche considerato che l'inseminazione artificiale costa denari, aggiungo), gli si consigliano varie azioni da intraprendere per migliorare la sorveglianza della mandria, in modo da sapere se l'inseminazione naturale è avvenuta o se è necessario rivolgersi a quella artificiale.
Peer comment(s):

agree claudiabi : brava! io non avevo capito bene il senso del testo... Per Alessandra: secondo me questa è la versione da scegliere.ciao
3 hrs
merci ;)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Questa è la versione che ho scelto ma non avevo ancora chiuso la domanda perché aspettavo conferma dal cliente. Siccome non si è più fatto vivo presumo che gli sia andata bene questa traduzione. Grazie mille!"
+4
20 mins

vedere le vostre mucche che si lasciano montare

.

--------------------------------------------------
Note added at 21 min (2008-05-29 09:52:02 GMT)
--------------------------------------------------

O "coprire", nel senso dell'accoppiamento.
Peer comment(s):

agree luskie : pensavo anch'io
1 min
Grazie Luskie
agree Mary Carroll Richer LaFlèche : anch'io..
5 mins
Grazie Mary
agree Manuela Dal Castello : sì anche per me. Direi che il termine è usuale nel... campo (o nella stalla...) se rierito ad animali
8 mins
Grazie Manu
agree Silvia Carmignani
9 mins
Grazie Silvia
Something went wrong...
31 mins

vedere le vostre mucche accoppiarsi

c'est une alternative à la proposition "che si lasciano montare", car la rournure de la phrase me semble un peu "francisée".

--------------------------------------------------
Note added at 32 minutes (2008-05-29 10:03:03 GMT)
--------------------------------------------------

oups ... tournure !

--------------------------------------------------
Note added at 33 minutes (2008-05-29 10:03:58 GMT)
--------------------------------------------------

autre possibilité : vedere le vostre mucche durante l'accoppiamento
Something went wrong...
+1
57 mins

se soffrite nel vedere che tutti corrono dietro alle vostre mucche

cavaler è correre la cavallina, un cavaleur è una specie di playboy

Io manterrei il tono scherzoso, tipo:
se vi fa soffrire vedere che le vostre mucche sono oggetto di desiderio, se soffrite nel vedere che tutti corrono dietro alle vostre mucche

o simili


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-05-29 10:53:23 GMT)
--------------------------------------------------

Quindi potrebbe essere:
se proprio vi fa star male vedere che le vostre mucche corrono la cavallina, se non sopportate di vedere che le vostre mucche corrono la cavallina

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-05-29 10:54:09 GMT)
--------------------------------------------------

anche se sarebbero gli altri che corrono dietro alle mucche, ma in italiano come si gira?

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-05-29 11:51:34 GMT)
--------------------------------------------------

Mi sono posta la tua stessa domanda e ho pensato che si riferisse soprattutto al seguito: vous pouvez décider de modifier votre surveillance du troupeau (consacrer plus de temps, passer à d’autres moments,…) ou bien vous équiper d’aides à la détection (podomètres, dispositifs à fixer sur le bassin, caméras,…).
Oppure può essere anche cavaler nel senso di agacer, cioè seccare, scocciare. Tipo: vi fa soffrire veder maneggiare le vostre mucche.


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-05-29 12:01:36 GMT)
--------------------------------------------------

Sai una cosa? comincio a pensare che si riferisca a due metodi di allevamento: uno nella stalla con l'inseminazione artificiale, in cui il ritmo di inseminazione è piuttosto serrato http://www.lav.lombardia.it/media/download/documenti/La_vita...
e l'altro quello all'aperto, per cui l'allevatore dovrebbe rivedere tutto il sistema di sorveglianza.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-05-29 12:04:36 GMT)
--------------------------------------------------

Cavaler credo quindi, come ti ho detto nel pensultimo addendum, avere il senso di importunare:
Emploi trans., arg. Ennuyer, importuner (cf. courir, emploi trans.). Non, c'que t'es bassinant (...) tu vois donc pas qu'tu nous cavales?
Peer comment(s):

agree luskie : corrono la cavallina è troppo bello, specie per delle mucche :) ecco perché non osavo... (ciao paola! ma come ti chiamavi allora??)
17 mins
anch'io c'avevo pensato, ma nons arà troppo? Oddio, anche in francese l'etimologia è quella mi sa. Ero... aspetta... PaolaD :-)
Something went wrong...
+1
6 hrs

controllare le vostre vacche durante la monta

se ritenete difficile controllare le vostre vacche durante la monta...

"avoir du mal à" significa faticare a, e non "soffrire"

--------------------------------------------------
Note added at 6 ore (2008-05-29 15:56:29 GMT)
--------------------------------------------------

ovviamente con qualche variante:

se pensate che sia difficile tenere d'occhio le vostre vacche durante la monta...

E' importante mantenere i termini "vacche" e "monta" o "montare", che sono termini assolutamente corretti e tecnici nel mondo dell'allevamento/agricoltura.
ciao
Peer comment(s):

agree Giuseppina Vecchia : infatti: avoir du mal non significa affatto soffrire.
19 hrs
grazie
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search