Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
voire vos vaches se faire cavaler
Italian translation:
se trovate difficile riuscire a controllare
Added to glossary by
alessandra bocco
May 29, 2008 09:30
15 yrs ago
French term
voire vos vaches se faire cavaler
French to Italian
Science
Livestock / Animal Husbandry
E' un testo scritto in modo un po' scherzoso rivolto agli allevatori di vacche e organizzato sotto forma di domande-risposte. Il testo per intero è: Vous découvrez le matin une vache toute râpée sur le bassin. Qu’en déduisez-vous ?
Tout d’abord vous vous dites qu’elle est sûrement venue en chaleur, et vous appelez l’inséminateur le cas échéant.
Ensuite, si vous estimez que vous avez du mal à voir vos vaches se faire cavaler, il faut probablement revoir votre façon de faire.
Vous pouvez décider de modifier votre surveillance du troupeau (consacrer plus de temps, passer à d’autres moments,…) ou bien vous équiper d’aides à la détection (podomètres, dispositifs à fixer sur le bassin, caméras,…).
Non riesco proprio a capire cosa voglia dire la farse di cui sopra. Cosa ne dite?
Tout d’abord vous vous dites qu’elle est sûrement venue en chaleur, et vous appelez l’inséminateur le cas échéant.
Ensuite, si vous estimez que vous avez du mal à voir vos vaches se faire cavaler, il faut probablement revoir votre façon de faire.
Vous pouvez décider de modifier votre surveillance du troupeau (consacrer plus de temps, passer à d’autres moments,…) ou bien vous équiper d’aides à la détection (podomètres, dispositifs à fixer sur le bassin, caméras,…).
Non riesco proprio a capire cosa voglia dire la farse di cui sopra. Cosa ne dite?
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
+1
1 day 2 hrs
Selected
se trovate difficile riuscire a controllare
....se le vacche sono state montate.
Fermo restando quando detto anche da Claudiabi, propongo questa versione.
Il senso della cosa è: l'allevatore trova una vacca evidentemente in calore, e non sa bene se è stata montata, perché durante la notte non era lì a controllare, per cui, in ogni evenienza (le cas échéant) si rivolge all'inseminatore. Allora, visto che c'è questa difficoltà a capire se e quando la cosa è avvenuta (e anche considerato che l'inseminazione artificiale costa denari, aggiungo), gli si consigliano varie azioni da intraprendere per migliorare la sorveglianza della mandria, in modo da sapere se l'inseminazione naturale è avvenuta o se è necessario rivolgersi a quella artificiale.
Fermo restando quando detto anche da Claudiabi, propongo questa versione.
Il senso della cosa è: l'allevatore trova una vacca evidentemente in calore, e non sa bene se è stata montata, perché durante la notte non era lì a controllare, per cui, in ogni evenienza (le cas échéant) si rivolge all'inseminatore. Allora, visto che c'è questa difficoltà a capire se e quando la cosa è avvenuta (e anche considerato che l'inseminazione artificiale costa denari, aggiungo), gli si consigliano varie azioni da intraprendere per migliorare la sorveglianza della mandria, in modo da sapere se l'inseminazione naturale è avvenuta o se è necessario rivolgersi a quella artificiale.
Peer comment(s):
agree |
claudiabi
: brava! io non avevo capito bene il senso del testo... Per Alessandra: secondo me questa è la versione da scegliere.ciao
3 hrs
|
merci ;)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Questa è la versione che ho scelto ma non avevo ancora chiuso la domanda perché aspettavo conferma dal cliente. Siccome non si è più fatto vivo presumo che gli sia andata bene questa traduzione. Grazie mille!"
+4
20 mins
vedere le vostre mucche che si lasciano montare
.
--------------------------------------------------
Note added at 21 min (2008-05-29 09:52:02 GMT)
--------------------------------------------------
O "coprire", nel senso dell'accoppiamento.
--------------------------------------------------
Note added at 21 min (2008-05-29 09:52:02 GMT)
--------------------------------------------------
O "coprire", nel senso dell'accoppiamento.
Peer comment(s):
agree |
luskie
: pensavo anch'io
1 min
|
Grazie Luskie
|
|
agree |
Mary Carroll Richer LaFlèche
: anch'io..
5 mins
|
Grazie Mary
|
|
agree |
Manuela Dal Castello
: sì anche per me. Direi che il termine è usuale nel... campo (o nella stalla...) se rierito ad animali
8 mins
|
Grazie Manu
|
|
agree |
Silvia Carmignani
9 mins
|
Grazie Silvia
|
31 mins
vedere le vostre mucche accoppiarsi
c'est une alternative à la proposition "che si lasciano montare", car la rournure de la phrase me semble un peu "francisée".
--------------------------------------------------
Note added at 32 minutes (2008-05-29 10:03:03 GMT)
--------------------------------------------------
oups ... tournure !
--------------------------------------------------
Note added at 33 minutes (2008-05-29 10:03:58 GMT)
--------------------------------------------------
autre possibilité : vedere le vostre mucche durante l'accoppiamento
--------------------------------------------------
Note added at 32 minutes (2008-05-29 10:03:03 GMT)
--------------------------------------------------
oups ... tournure !
--------------------------------------------------
Note added at 33 minutes (2008-05-29 10:03:58 GMT)
--------------------------------------------------
autre possibilité : vedere le vostre mucche durante l'accoppiamento
+1
57 mins
se soffrite nel vedere che tutti corrono dietro alle vostre mucche
cavaler è correre la cavallina, un cavaleur è una specie di playboy
Io manterrei il tono scherzoso, tipo:
se vi fa soffrire vedere che le vostre mucche sono oggetto di desiderio, se soffrite nel vedere che tutti corrono dietro alle vostre mucche
o simili
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-05-29 10:53:23 GMT)
--------------------------------------------------
Quindi potrebbe essere:
se proprio vi fa star male vedere che le vostre mucche corrono la cavallina, se non sopportate di vedere che le vostre mucche corrono la cavallina
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-05-29 10:54:09 GMT)
--------------------------------------------------
anche se sarebbero gli altri che corrono dietro alle mucche, ma in italiano come si gira?
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-05-29 11:51:34 GMT)
--------------------------------------------------
Mi sono posta la tua stessa domanda e ho pensato che si riferisse soprattutto al seguito: vous pouvez décider de modifier votre surveillance du troupeau (consacrer plus de temps, passer à d’autres moments,…) ou bien vous équiper d’aides à la détection (podomètres, dispositifs à fixer sur le bassin, caméras,…).
Oppure può essere anche cavaler nel senso di agacer, cioè seccare, scocciare. Tipo: vi fa soffrire veder maneggiare le vostre mucche.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-05-29 12:01:36 GMT)
--------------------------------------------------
Sai una cosa? comincio a pensare che si riferisca a due metodi di allevamento: uno nella stalla con l'inseminazione artificiale, in cui il ritmo di inseminazione è piuttosto serrato http://www.lav.lombardia.it/media/download/documenti/La_vita...
e l'altro quello all'aperto, per cui l'allevatore dovrebbe rivedere tutto il sistema di sorveglianza.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-05-29 12:04:36 GMT)
--------------------------------------------------
Cavaler credo quindi, come ti ho detto nel pensultimo addendum, avere il senso di importunare:
Emploi trans., arg. Ennuyer, importuner (cf. courir, emploi trans.). Non, c'que t'es bassinant (...) tu vois donc pas qu'tu nous cavales?
Io manterrei il tono scherzoso, tipo:
se vi fa soffrire vedere che le vostre mucche sono oggetto di desiderio, se soffrite nel vedere che tutti corrono dietro alle vostre mucche
o simili
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-05-29 10:53:23 GMT)
--------------------------------------------------
Quindi potrebbe essere:
se proprio vi fa star male vedere che le vostre mucche corrono la cavallina, se non sopportate di vedere che le vostre mucche corrono la cavallina
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-05-29 10:54:09 GMT)
--------------------------------------------------
anche se sarebbero gli altri che corrono dietro alle mucche, ma in italiano come si gira?
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-05-29 11:51:34 GMT)
--------------------------------------------------
Mi sono posta la tua stessa domanda e ho pensato che si riferisse soprattutto al seguito: vous pouvez décider de modifier votre surveillance du troupeau (consacrer plus de temps, passer à d’autres moments,…) ou bien vous équiper d’aides à la détection (podomètres, dispositifs à fixer sur le bassin, caméras,…).
Oppure può essere anche cavaler nel senso di agacer, cioè seccare, scocciare. Tipo: vi fa soffrire veder maneggiare le vostre mucche.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-05-29 12:01:36 GMT)
--------------------------------------------------
Sai una cosa? comincio a pensare che si riferisca a due metodi di allevamento: uno nella stalla con l'inseminazione artificiale, in cui il ritmo di inseminazione è piuttosto serrato http://www.lav.lombardia.it/media/download/documenti/La_vita...
e l'altro quello all'aperto, per cui l'allevatore dovrebbe rivedere tutto il sistema di sorveglianza.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-05-29 12:04:36 GMT)
--------------------------------------------------
Cavaler credo quindi, come ti ho detto nel pensultimo addendum, avere il senso di importunare:
Emploi trans., arg. Ennuyer, importuner (cf. courir, emploi trans.). Non, c'que t'es bassinant (...) tu vois donc pas qu'tu nous cavales?
Peer comment(s):
agree |
luskie
: corrono la cavallina è troppo bello, specie per delle mucche :) ecco perché non osavo... (ciao paola! ma come ti chiamavi allora??)
17 mins
|
anch'io c'avevo pensato, ma nons arà troppo? Oddio, anche in francese l'etimologia è quella mi sa. Ero... aspetta... PaolaD :-)
|
+1
6 hrs
controllare le vostre vacche durante la monta
se ritenete difficile controllare le vostre vacche durante la monta...
"avoir du mal à" significa faticare a, e non "soffrire"
--------------------------------------------------
Note added at 6 ore (2008-05-29 15:56:29 GMT)
--------------------------------------------------
ovviamente con qualche variante:
se pensate che sia difficile tenere d'occhio le vostre vacche durante la monta...
E' importante mantenere i termini "vacche" e "monta" o "montare", che sono termini assolutamente corretti e tecnici nel mondo dell'allevamento/agricoltura.
ciao
"avoir du mal à" significa faticare a, e non "soffrire"
--------------------------------------------------
Note added at 6 ore (2008-05-29 15:56:29 GMT)
--------------------------------------------------
ovviamente con qualche variante:
se pensate che sia difficile tenere d'occhio le vostre vacche durante la monta...
E' importante mantenere i termini "vacche" e "monta" o "montare", che sono termini assolutamente corretti e tecnici nel mondo dell'allevamento/agricoltura.
ciao
Peer comment(s):
agree |
Giuseppina Vecchia
: infatti: avoir du mal non significa affatto soffrire.
19 hrs
|
grazie
|
Discussion