May 29, 2008 05:20
15 yrs ago
10 viewers *
Italian term
presuppone
Italian to English
Bus/Financial
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
bilancio sociale
The context:
"Promuovere il progresso e creare valore per tutti i portatori di interesse presuppone la condivisione e l’interiorizzazione di comportamenti comuni, improntati ad un costante senso di eticità negli affari, di trasparenza e correttezza nel perseguimento di quel rapporto di fiducia che ha consentito alle diverse realtà che compongono il Gruppo il conseguimento della nostra dimensione e rispettabilità nel tempo."
Translations I am considering:
to create value for all stakeholders is to share and internalise common conduct based
to create value for all stakeholders means to share and internalise common conduct based
to create value for all stakeholders assumes that we share and internalise common conduct based
to create value for all stakeholders is based on the assumption that we share and internalise common conduct based
Please feel free to choose one of these and post it if you think it is best.
Comments on the quality of the source text are very welcome from native Italian speakers.
Jim
"Promuovere il progresso e creare valore per tutti i portatori di interesse presuppone la condivisione e l’interiorizzazione di comportamenti comuni, improntati ad un costante senso di eticità negli affari, di trasparenza e correttezza nel perseguimento di quel rapporto di fiducia che ha consentito alle diverse realtà che compongono il Gruppo il conseguimento della nostra dimensione e rispettabilità nel tempo."
Translations I am considering:
to create value for all stakeholders is to share and internalise common conduct based
to create value for all stakeholders means to share and internalise common conduct based
to create value for all stakeholders assumes that we share and internalise common conduct based
to create value for all stakeholders is based on the assumption that we share and internalise common conduct based
Please feel free to choose one of these and post it if you think it is best.
Comments on the quality of the source text are very welcome from native Italian speakers.
Jim
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+1
13 mins
Selected
creating value for all stakeholders means sharing and internalising common conduct..
This gets my vote - a very slight variation on one of your options
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2008-05-29 05:41:57 GMT)
--------------------------------------------------
Maybe it's because it's 1am here in Mexico but I didn't understand your comment...
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2008-05-29 05:45:23 GMT)
--------------------------------------------------
Anyway Jim, it's goodnight from me and good morning to you! I hope this helps or somebody else provides a better answer - good luck! Sarah
--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2008-06-05 18:31:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Hi Jim, I only just saw you chose my answer. Finally, I managed to answer one of yours after you've helped me so much with a thousand of mine! I'm honoured! Sarah ;)
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2008-05-29 05:41:57 GMT)
--------------------------------------------------
Maybe it's because it's 1am here in Mexico but I didn't understand your comment...
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2008-05-29 05:45:23 GMT)
--------------------------------------------------
Anyway Jim, it's goodnight from me and good morning to you! I hope this helps or somebody else provides a better answer - good luck! Sarah
--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2008-06-05 18:31:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Hi Jim, I only just saw you chose my answer. Finally, I managed to answer one of yours after you've helped me so much with a thousand of mine! I'm honoured! Sarah ;)
Note from asker:
Hi Sarah! The gerund or the infinitive. One is sharp while the other runs. |
"to create" sounds sharp with the "T" at the beginning. "creating" runs with the ringing "ing" on the end. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you Sarah. This is how I finally did it.
To promote progress and to create value for all stakeholders means sharing and internalising common conduct. It is conduct based on a constant sense of ethics in business and of transparency and integrity in the pursuit of that relationship of trust which has allowed the different realities which make up the Group to achieve our new size and maintain our reputation"
9 mins
presupposes
This is a direct translation of the word. You could also use 'requires'
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2008-05-29 05:41:34 GMT)
--------------------------------------------------
So your target sentence would say "The creation of ... presupposes/requires the sharing and internalization (that's my U.S. spelling, of course) of ...." That is I'm suggesting "The promotion and creation..." as translations of the beginning of this sentence instead of 'TO promote and create..." and I'm suggesting the more active words 'presupposes' or 'requires' in place of the concept of 'assuming' that we share/internalize. Spero che sia chiaro! Ciao Jim.
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2008-05-29 05:41:34 GMT)
--------------------------------------------------
So your target sentence would say "The creation of ... presupposes/requires the sharing and internalization (that's my U.S. spelling, of course) of ...." That is I'm suggesting "The promotion and creation..." as translations of the beginning of this sentence instead of 'TO promote and create..." and I'm suggesting the more active words 'presupposes' or 'requires' in place of the concept of 'assuming' that we share/internalize. Spero che sia chiaro! Ciao Jim.
Note from asker:
How would you fit "requires" into the sentence? |
Thanks for the thoughts Joseph. |
+1
27 mins
implies
Another way to say "presupposes"
Also a direct translation.
Also a direct translation.
+7
25 mins
implies/entails/involves
-
--------------------------------------------------
Note added at 32 min (2008-05-29 05:53:18 GMT)
--------------------------------------------------
leggendo la frase che hai fornito, il termine in questione mi dà più l'idea di poter essere tradotto con "implicazione". In questo senso puoi utilizzare qualunque dei termini che ti ho fornito.
--------------------------------------------------
Note added at 32 min (2008-05-29 05:53:18 GMT)
--------------------------------------------------
leggendo la frase che hai fornito, il termine in questione mi dà più l'idea di poter essere tradotto con "implicazione". In questo senso puoi utilizzare qualunque dei termini che ti ho fornito.
Note from asker:
Opinion on the quality of the Italian Olga? |
Thanks very much for the imput Olga, it was useful. |
Peer comment(s):
agree |
Joseph Tein
: I like these also! Ciao Olga.
2 mins
|
Thanks Joseph. Have a nice day!
|
|
agree |
Enrica Brancaleoni
1 hr
|
Thank Enrica
|
|
agree |
simon tanner
: these would work too
1 hr
|
Thanks Simon
|
|
agree |
TIL Ltd (X)
3 hrs
|
Thanks Valen!
|
|
agree |
Manuela Dal Castello
: concordo su involves
4 hrs
|
Thanks mamumanu!
|
|
agree |
Giles Watson
: I would use "implies" or "entails". Given the wordy nature of the Italian, you might also consider "is predicated on".
1 day 39 mins
|
Thanks Giles. Have a nice day!
|
|
agree |
Gina Ferlisi
2 days 15 hrs
|
Grazie Gina
|
2 hrs
Translation of text below.
There is nothing more hard than interpreting convoluted italian to translate it into english. ANyway, I made an attempt thqat I hope will be useful...Have a great day
"The effort to promote progress and create revenue for all stakeholders entailed sharing and a lucid personal awareness of company practices; these were pregnant with the pursuit of ethical business standards and with the search of transparency aimed at gaining general trust. Trust in the end made all the brances of the group grow in size and respectability."
"The effort to promote progress and create revenue for all stakeholders entailed sharing and a lucid personal awareness of company practices; these were pregnant with the pursuit of ethical business standards and with the search of transparency aimed at gaining general trust. Trust in the end made all the brances of the group grow in size and respectability."
2 hrs
in order to...
I'll have my go at it :-)
The source text is very badly written, but that's quite common when it comes to legal/financial/"official" texts. You can't help it. Many people are convinced that the more difficult something is to read, the richer the content is.
You definitely need to split it somehow, lest it be unreadable in English.
Here's a suggestion.
"In order to promote progress and create value for all stakeholders it is necessary to share and interiorize common behaviours. Such behaviours ought to be based on..." etc.
The source text is very badly written, but that's quite common when it comes to legal/financial/"official" texts. You can't help it. Many people are convinced that the more difficult something is to read, the richer the content is.
You definitely need to split it somehow, lest it be unreadable in English.
Here's a suggestion.
"In order to promote progress and create value for all stakeholders it is necessary to share and interiorize common behaviours. Such behaviours ought to be based on..." etc.
Discussion
non è questione che l'orecchio si abitua a certe cose, anche se in questo caso (secondo me) per usare
Un soggetto= verbo singolare
A meno che non si stia scrivendo la Divina Commedia e si voglia usare un anacoluto dantesco.
Per luskie...si sottintende fatto ma i soggetti sono due. "il dare e l'avere sono" e non "è"
Con questo io ho tradotto esattamente la frase che mi è stata fornita.
Con questo ho davvero concluso!
Quando prima parlavo di "eccezioni" che non sono "mistakes" ci sono casi in cui se il verbo è posto al singolare dopo due soggetti, si intende che
del progresso e di valore= complementi di specificazione
per tutti i portatori=complemento di vantaggio + attributo
di interesse=complemento di specificazione
presuppone (presuppongono)=predicato verbale
(1) Ma è anche da notare il colore delle vesti e la fluidità del tratteggio (correzione: sono);
(2) Un secolo dopo fu ampliato il transetto e il coro (correzione: furono ampliati);