Glossary entry

Spanish term or phrase:

Yo no me aflijo

English translation:

It makes no difference to me

Added to glossary by mediamatrix (X)
May 23, 2008 00:51
16 yrs ago
Spanish term

Yo no me aflijo

Spanish to English Law/Patents Law (general) Death threats
The author of the death threat says this: No estamos bromeando...Yo no me aflijo
Change log

May 23, 2008 15:18: mediamatrix (X) Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): AllegroTrans

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

It makes no difference to me

... whether you die or not.

Actually, I'm not 'guessing' at all (= confidence: 1). I just wish to draw attention to the multitide of possible interpretations of this 'off the cuff' remark.
Note from asker:
Thank you!
Peer comment(s):

agree Jairo Payan : Me gusta, "me da lo mismo", "yo no me estreso", "yo fresco"
44 mins
agree Miriam Papps : I like this the best, again, given the limited context.
2 hrs
agree franglish
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I like this option for my translation, although I think any of the other options could work in other contexts. Thanks as always."
+2
9 mins

I don't worry

From the limited context, this is my interpretation.
Peer comment(s):

agree Rosana Paton
22 mins
agree María Marta Semberoiz
16 hrs
Something went wrong...
9 mins

It doesn't bother me

Ya
Something went wrong...
+1
22 mins

I don't get worked up over it.

Another option :)
Peer comment(s):

agree María Marta Semberoiz
16 hrs
Thanks María Marta!
Something went wrong...
45 mins

it doesn't distress/afflict me

"aflijo" implies a sense of sadness, pain
Something went wrong...
50 mins

I will not suffer.

Since it is a death threat, I think "I will not suffer." would be appropriate. Maybe with some more context I can give a better translation. Good question though.
Something went wrong...
1 hr

I don't/won't fret

Just another option for ya!

Suerte!
Something went wrong...
1 hr

I have nothing to worry about.

?
Something went wrong...
2 hrs

I don't mourn (at funerals)

...meaning "I won't mourn at your funeral."
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search