May 15, 2008 06:15
15 yrs ago
English term

model impact

English to Polish Tech/Engineering Energy / Power Generation
Model impact of 2.4 kPa higher vacuum at the body no. 1

Discussion

Jerzy Matwiejczuk May 16, 2008:
Te przykłady potwierdzałyby moją pierwszą myśl, że jest to tryb rozkazujący:-)
monico (asker) May 16, 2008:
Inne zdania z tym model, na które natknęłam się wczoraj w tekście: Evaluate alternative flow splits by model
Adjust liquor splits to minimize flashing to the bodies - Model to develop guidelines then run trials
Evaluate different arrangements with model
Model to predict impacts
Evaluate optimum configuration with model
Complete model studies and review
monico (asker) May 16, 2008:
Autor jest Amerykaninem.
Jerzy Matwiejczuk May 15, 2008:
Czy znana jest narodowość autora (autorów)? Bo może po tym dałoby się ustalić tok rozumowania...
Jerzy Matwiejczuk May 15, 2008:
Miarą oddziaływania (na co?) jest zapewne ciśnienie próżni (technicznej), przy czym nie wiadomo, czy "higher vacuum" to ciśnienie wyższe czy niższe (i od czego?)...
Jerzy Matwiejczuk May 15, 2008:
Jeśli chodzi o sam termin, to można by zaakceptować propozycję Kamila (ew. "model" potraktować jako "rated"), ale najgorsze, że całe zdanie nie trzyma się specjalnie kupy. Np "impact" domaga się przyimka "on/upon", a jest "at" (w znaczeniu "in"?)...
Jerzy Matwiejczuk May 15, 2008:
Ach, to ta legendarna wyparka! A wyglądało mi to na fizykę teoretyczną i na oddziaływanie wzajemne ciał w próżni:-)))
monico (asker) May 15, 2008:
Bodies czyli korpusy. Nie sądzę, że 'model' to jeden z nich. A tekst dotyczy wyparki.
Jerzy Matwiejczuk May 15, 2008:
I czy "model" to jedno z "ciał"?
Jerzy Matwiejczuk May 15, 2008:
A czy można wiedzieć, jaki związek ma ten tekst z energią elektryczną/energetyką? Co to są za "ciała" i czego "model"?
monico (asker) May 15, 2008:
Zdanie wyżej: Excessive vacuum loss between the bodies. Model występuje w tym tekście wiele razy, np. w podsumowaniu prezentacji jako nagłówek: "Background - Performance Model".
Jerzy Matwiejczuk May 15, 2008:
Czy są jakieś okoliczne zdania? Jeśli to ma być całe zdanie (a nie np. jakiś punkt wykazu), to może "model" należy traktować jako czasownik (zamodeluj)?

Proposed translations

1 day 1 hr
Selected

zamodeluj/zamodelować oddziaływanie/wpływ

"... na korpusie 1". Wtedy ma sens to "at". A i słowo "model" jako rzeczownik nabiera sensu, bo skoro się modeluje, to przy użyciu modelu (przedmiotu) lub w oparciu o jakiś model (metodę, proces).
Note from asker:
Dziękuję za pomoc. :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję"
18 mins

oddziaływanie modelowe

IMO
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search