May 6, 2008 17:54
16 yrs ago
English term

hard work is it own reward

English to Russian Art/Literary Other
Может, это поговорка? (типа "труд облагораживает"). Не хотелось бы переводить "в лоб".

Proposed translations

+4
4 mins
Selected

лучшая награда это сам труд

Странно, но мир продолжает находиться в постоянных поисках истины, и все безуспешно. Об этом сказал Роберт Льюис Стивенсон, что лучше путешествовать в надежде, чем добраться к цели, и лучшая награда это сам труд.

http://216.197.110.118/_includes/printerfriendly.asp?id=0000...
Peer comment(s):

agree Jahongir Sidikov
44 mins
Большое спасибо!
agree Tatiana N. (X) : этот девиз блестяще использовал Том Сойер - он даже деньги брал за право покраски забора :).
44 mins
Большое спасибо! ;)
agree Natalya Boyce : очень даже годится
1 hr
Большое спасибо!
agree Igor Boyko
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Александр, очки присуждаются Вам: Вы "угадали" цитату! Почитав статью далее, я увидел, что автор перефразирует _то_самое_ высказывание Стивенсона. Другим участникам - огромное спасибо! "
14 mins

награда в самом труде

Идея в том, что не нужна другая награда, кроме процесса и результата самого труда.

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2008-05-06 18:21:11 GMT)
--------------------------------------------------

или буквально:
усердный труд сам себе награда
Something went wrong...
1 hr

Какие труды, такие и плоды

ы

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-05-06 18:57:37 GMT)
--------------------------------------------------

есть такие поговорки:
hard work brings rewards - if you put in the hard work, you'll get the rewards

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-05-06 19:00:22 GMT)
--------------------------------------------------

Упорный труд все преодолевает
Воздастся каждому по делам его
Something went wrong...
1 hr

что заработал, то и получил

поздно, но как вариант можно.
Something went wrong...
+1
7 hrs

Что посеешь, то и пожнешь

"Hard work is it's own reward," meaning that you learn a lot from working hard. For example, you acquire a good work ethic, you learn to appreciate what you work for, etc.

Наиболее часто и стабильно употребляется пословица Что посеешь, то и пожнешь (24 употребления). В ней объективируется концептуальный признак «результат труда зависит от количества затраченных усилий». Некоторые изменения прослеживаются в газетах конца XX-начала XXI веков: нет в них призывов относиться к труду как к нравственному подвигу, мало изречений, призывающих распределять материальные блага в соответствии с затраченным трудом. Это объясняется переменами в экономическом развитии страны и произошедшими в 90-е годы XX века политическими преобразованиями.

http://dissershop.com/diplom/a_8239.html

Думаю, что в меньшей степени отражают смысл следующие поговорки, однако тоже можно рассмотреть:
Труды – всё перетрут
Терпенье и труд всё перетрут
«Нельзя приготовить яичницу, не разбив яйцо» (французская поговорка)
Peer comment(s):

agree Mikhail Kropotov
4 hrs
Thanks, Mikhail
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search