Glossary entry (derived from question below)
Apr 28, 2008 04:51
16 yrs ago
1 viewer *
Hebrew term
מחלת לב תעוקתית
Hebrew to English
Medical
Medical: Cardiology
Is it simply heart disease or ischemic heart disease? It's the תעוקתית that I am uncertain about in this term.
Thanks!
Thanks!
Proposed translations
(English)
5 | angina | Eytan Rubinstien MD |
4 | Angina Pectoris | Daniel Ganor |
4 | Restrictive cardiomyopathy or pericardial constriction | Keren Terret |
Proposed translations
6 hrs
Selected
angina
it is true that anigna is caused by ischemia, whihc as, far as I know, is translated as - איסכמיה.
the phrase is a specific Hebrew phrase and is problably incorrect, a medical slang term in Hebrew.
תעוקה - is definitely not - constrictive or restrictive heart disease.
a patient can suffer from - angina - or from- anginal syndrome,- but not from - anginal heart disease.
the phrase - anginal heart disease - does not exist in AE medicine.
eytan
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you, Eytan!"
14 mins
Angina Pectoris
Angina Pectoris (תעוקת לב)
1 hr
Restrictive cardiomyopathy or pericardial constriction
תעוקתי means constrictive.
See link for an elaboration. A simpler term would just be "constrictive heart disease".
See link for an elaboration. A simpler term would just be "constrictive heart disease".
Something went wrong...