Apr 26, 2008 13:27
16 yrs ago
Italian term

le "Torrete"

Italian to German Other Geography Alpinism
Perché rimpiangi l’assenza di armando Aste, allora un giovane alla ribalta, al Cerro Torre?

Armando era fortissimo, uno con la testa dura e se ci fosse stato lui nella prima spedizione, forse non saremo arrivati in vetta, ma sicuramente avremmo raggiunto le “Torrete”.

Ich kann mir leider keinen Reim darauf machen, was mit "le Torrete" gemeint sein könnte.
Hat jemand eine Idee?
Change log

Aug 1, 2008 14:05: Zea_Mays changed "Field (specific)" from "Other" to "Geography"

Discussion

Zea_Mays Apr 26, 2008:

Das der TorreTTe/Torrecillas scheint ein Teil(gebiet?) des Cerro Torre zu sein - wird auf den gefundenen Bergsteigerseiten **zona delle Torrette (it.)** oder **zona de las Torrecillas (span.)** genannt.
Deutlicher zu sein, sollte man auch den Artikel lassen: "Le Torrete". Übrigens: ob es um "Le Torrete" bzw. "Le Torrette" geht, ist nur gebiets- bzw. dialektabhängig. Würde deswegene "Le Torrete" lassen.
Ina Glörfeld Salzano Apr 26, 2008:
So klingt das schon viel einleuchtender.
inkweaver (asker) Apr 26, 2008:
Ich vermute, das dies eine Verkleinerung von Cerro Torre sein soll, der im Interview auch öfter einfach "Torre" genannt wird. Vielleicht in dem Sinne, dass sie, wenn sie auch den Gipfel nicht erreicht hätten, doch recht weit gekommen wären?
Gabriele Kursawe Apr 26, 2008:
Würde auch sagen "Torrette", klingt für mich wie der Name eines Berges / Berggipfels / Felsgipfels

Proposed translations

+2
3 hrs
Selected

die "Torrecillas"

also der spanische Name (der Berg befindet sich ja zwischen Chile und Argentinien).
In Klammern evtl. "Türmchen".

Torrette auf jeden Fall mit zwei "t's" !

"Ascensión en la zona de las Torrecillas durante la expedición de 1985."
(Text steht links, gegen Ende der Seite, unter einem Foto)
http://www.tecpetrol.com/patagonicos/cuaderno03/default.htm

Hier Foto der Torrette/Torrecillas auf einer italienischen Seite:
"Il muro dei chiodi ad espansione e la cima delle "Torrette" viste dal compressore"
http://www.paolo-sonja.net/viaggi/patagonia/pagine/CerroTorr...
Peer comment(s):

agree Dunia Cusin
3 hrs
agree Prawi
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen, vielen Dank, Zea! Du hast mir sehr geholfen."
37 mins

Le Torrete

Nome diffuso di hotel e località in Italia e Spagna. Vedi Google.
Peer comment(s):

neutral Dunia Cusin : hotel? Hat das etwa damit zu tun?
5 hrs
Nur ein Beispiel.
Something went wrong...
1 hr

Tuermchen

meiner Meinung nach ist "Torrete" ein Schreibfehler und heisst Torrette - Tuermchen von Torre - Turm

einige der Hotels von denen im Internet gesprochen wird sind meinermeinung nach uebersetzungsfehler Beispiel: "Torrete di Fano" in Englischuebersetzungen, richtig heissen die "Torrette di Fano"
ci sono altri Link oltre quelli allegati!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search