Apr 16, 2008 21:54
16 yrs ago
2 viewers *
Romanian term
obligaţie de mijloace
Romanian to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
Am următorul context:
"Executantul contactează cu clientul ... o obligaţie de mijloace (adică obligaţia de a-şi folosi toate capacităţile sale pentru îndeplinirea obiectului prezentului contract) şi nu o obligaţie de rezultat (...)"
Mă ajutaţi, vă rog, cu o idee, cum să traduc "obligaţia de mijloace"?
Mulţumesc!
"Executantul contactează cu clientul ... o obligaţie de mijloace (adică obligaţia de a-şi folosi toate capacităţile sale pentru îndeplinirea obiectului prezentului contract) şi nu o obligaţie de rezultat (...)"
Mă ajutaţi, vă rog, cu o idee, cum să traduc "obligaţia de mijloace"?
Mulţumesc!
Proposed translations
(German)
4 | due diligence and prudence | Corina Cristea |
Proposed translations
7 mins
Selected
due diligence and prudence
http://www.rubinian.com/dictionar_detalii.php?id=2319
http://209.85.135.104/search?q=cache:cvfOy4FEVkcJ:bulk.resou...
http://209.85.135.104/search?q=cache:cvfOy4FEVkcJ:bulk.resou...
Note from asker:
Mulţumesc, Corina |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Multumesc oricum, Corina!"
Discussion
Am găsit "Mittelverpflichtung" şi "Ergebnisverpflichtung"
vezi
http://deu.proz.com/kudoz/french_to_german/law:_contracts/15...