Glossary entry

English term or phrase:

First name basis

French translation:

nous nous adressons l'un à l'autre par nos prénoms

Added to glossary by TRADL
Aug 13, 2002 19:46
21 yrs ago
English term

First name basis

Non-PRO English to French Marketing Retail retail
French canadian. This is for a print ad. We are describing someone. i.e. name, age, profession, we are on a first name basis, ....

Proposed translations

4 mins
Selected

nous nous adressons l'un à l'autre par nos prénoms

can't think of a more informal way of saying it
Peer comment(s):

neutral lien : I do
1 day 5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
2 mins

sur la base du prénom / en fonction du prénom

juste une idée.
Peer comment(s):

agree Therese Nichols
5 hrs
agree swani (X)
11 hrs
Something went wrong...
+3
3 mins

Nous nous appelons par nos prénoms.

Declined
I think that this would be sufficient, without going to the extremes of saying "nous nous tutoyons" (we use the familiar form of you).
Peer comment(s):

agree Jean-Luc Dumont
12 mins
agree GILLES MEUNIER
14 mins
agree francea (X)
1 hr
Something went wrong...
5 mins

Nous sommes familier, nous utilisons nos prénoms

une autre façon de le dire
Something went wrong...
1 hr

tri (classement) sur le prénom

autre hypothèse : le traitement informatique, le classement ou la recherche se fait sur la base du prénom
Something went wrong...
+8
2 hrs

on se tutoie

There are two levels of address in French: the "tu" (thee) and the "vous" (you). The "tu" is used to speak with familiarity, the "vous" shows or expresses a greater distance between yourself and the person being adressed (i.e. more respecful or distant). The two forms are referred to as "se tutoyer" (from the two forms: "tu" and "toi") and "se vouvoyer".

I've never heard the phrase "on a first-name basis" literally translated or anything that sounds like it being used either in media or on the street here in Canada. Also, no one would even think of adressing someone by their full name (Madame Tartenpion) while using a "vous", so theeing someone implies you can use their first name.

The phrase "on peut se tutoyer" ("we can..." or "I give you permission to thee me") is the same saying "call me by my first name".

And finally, despite the fact that French Canadians "tutoie" much more than on the Continent, in Canada, "on se tutoie" means "we speak to one another with familiarity".
Peer comment(s):

agree Sheila Hardie : good explanation:-)
32 mins
agree MafaldaDec
47 mins
agree Richard Genest
1 hr
agree Lydia Castiello (X) : I like this the best...
3 hrs
agree herve laurent
6 hrs
agree Jean-Luc Dumont : This makes sense but : Jacques, vous reprendrez-bien du café - on peut s'appeler pas le prénom - pour ne pas faire trop distant - mais continuer de se vouvoyer.
9 hrs
agree alx : that's the one
12 hrs
agree michele meenawong (X)
2 days 5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search