Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
First name basis
French translation:
nous nous adressons l'un à l'autre par nos prénoms
Added to glossary by
TRADL
Aug 13, 2002 19:46
21 yrs ago
English term
First name basis
Non-PRO
English to French
Marketing
Retail
retail
French canadian. This is for a print ad. We are describing someone. i.e. name, age, profession, we are on a first name basis, ....
Proposed translations
(French)
Proposed translations
4 mins
Selected
nous nous adressons l'un à l'autre par nos prénoms
can't think of a more informal way of saying it
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
2 mins
sur la base du prénom / en fonction du prénom
juste une idée.
+3
3 mins
Nous nous appelons par nos prénoms.
Declined
I think that this would be sufficient, without going to the extremes of saying "nous nous tutoyons" (we use the familiar form of you).
5 mins
Nous sommes familier, nous utilisons nos prénoms
une autre façon de le dire
1 hr
tri (classement) sur le prénom
autre hypothèse : le traitement informatique, le classement ou la recherche se fait sur la base du prénom
+8
2 hrs
on se tutoie
There are two levels of address in French: the "tu" (thee) and the "vous" (you). The "tu" is used to speak with familiarity, the "vous" shows or expresses a greater distance between yourself and the person being adressed (i.e. more respecful or distant). The two forms are referred to as "se tutoyer" (from the two forms: "tu" and "toi") and "se vouvoyer".
I've never heard the phrase "on a first-name basis" literally translated or anything that sounds like it being used either in media or on the street here in Canada. Also, no one would even think of adressing someone by their full name (Madame Tartenpion) while using a "vous", so theeing someone implies you can use their first name.
The phrase "on peut se tutoyer" ("we can..." or "I give you permission to thee me") is the same saying "call me by my first name".
And finally, despite the fact that French Canadians "tutoie" much more than on the Continent, in Canada, "on se tutoie" means "we speak to one another with familiarity".
I've never heard the phrase "on a first-name basis" literally translated or anything that sounds like it being used either in media or on the street here in Canada. Also, no one would even think of adressing someone by their full name (Madame Tartenpion) while using a "vous", so theeing someone implies you can use their first name.
The phrase "on peut se tutoyer" ("we can..." or "I give you permission to thee me") is the same saying "call me by my first name".
And finally, despite the fact that French Canadians "tutoie" much more than on the Continent, in Canada, "on se tutoie" means "we speak to one another with familiarity".
Peer comment(s):
agree |
Sheila Hardie
: good explanation:-)
32 mins
|
agree |
MafaldaDec
47 mins
|
agree |
Richard Genest
1 hr
|
agree |
Lydia Castiello (X)
: I like this the best...
3 hrs
|
agree |
herve laurent
6 hrs
|
agree |
Jean-Luc Dumont
: This makes sense but : Jacques, vous reprendrez-bien du café - on peut s'appeler pas le prénom - pour ne pas faire trop distant - mais continuer de se vouvoyer.
9 hrs
|
agree |
alx
: that's the one
12 hrs
|
agree |
michele meenawong (X)
2 days 5 hrs
|
Something went wrong...