Apr 7, 2008 10:16
16 yrs ago
23 viewers *
Polish term

faktura VAT

Polish to German Other Accounting
Nie jestem pewna, czy poprawnie tłumaczę ten termin jako "Rechnung mit ausgewiesener MwSt."
Wydaje mi się, że wystarczy "Rechnung", ponieważ to czy do kwoty doliczony jest VAT czy nie w de nie posiada odbicia w nazwie rachunku. Rachunek to rachunek, a czy naliczono w nim VAT czy nie, wnika z jego treści. Mam nadzieję, że nie dzielę włosa na czworo, ale niestety z natury jestem już taka dociekliwa :-)
Ciekawa jestem, jak Wy to widzicie i z góry dziękuję za odpowiedzi.

Proposed translations

+7
25 mins
Selected

Rechnung mit ausgewiesener MwSt.

oder manchmal auch nur: Mehrwertsteuer-Rechnung
Peer comment(s):

agree skowronek : Wydaje mi się, że tak jest dobrze i też tak to tłumaczę. Moim zdaniem trzeba dodać informację o MwSt, bo wtedy sprawa jest na 100% jasna. Wszak tłumacz "niewatowiec" też może wystawić rachunek, ale jednak nie taki i o tę różnicę, jak sądzę, tu chodzi.
58 mins
danke :)
agree Fiolka
1 hr
danke :)
agree Sonja Stankowski
1 hr
danke :)
neutral Ryszard Jahn : fajnie... bardzo, bardzo krótka wersja......
2 hrs
danke :)
agree Tamod : Rechnung mit MwSt.
3 hrs
danke :)
agree Wolfgang Jörissen
11 hrs
danke :)
agree Crannmer : jak Tamod
1 day 30 mins
danke :)
agree klick
1 day 6 hrs
danke :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Wszystkim bardzo dziękuję! Myślę, że można dodać "mit gesondert ausgewiesener...", ale jak rjz słusznie zauważył, jest bardzo długa wersja, dlatego trzeba zważyć co będzie najlepszym rozwiązaniem w zależności od przeznaczenia tekstu."
27 mins

Rechnung - MWSt nachweisbar

Stadardausdruck

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2008-04-07 10:45:34 GMT)
--------------------------------------------------

MwSt !
Something went wrong...
+2
1 hr

MWSt.-Rechnung

Z niemieckiego punktu widzenia masz rację, Rechnung to Rechnung.
W Polsce rachunek wystawiają niewatowcy, a faktury VAT watowcy.
I to może być różnica, czy rachunek, czy faktura VAT. Np. do odliczeń z tyt. ulgi remontowej można było włączyć tylko zakupy dokumentowane fakturami VAT, a rachunki bez VAT już nie.
Dla niemieckiego odbiorcy to może być jakaś osobliwość, ale ja tego nie opuszczam w tłumaczeniach.
Możesz wybrać dowolną z zaproponowanych wersji. Ja przychylam się również do wersji Rechnung mit ausgewiesener MwSt. lub Rechnung (MWSt. ausgewiesen). Najczęściej jednak piszę tę moją krótką wersję, bo w polskich umowach w jednym małym fragmencie ta faktura VAT może się powtarzać wiele razy, i tak wychodzi szybciej i krócej.
Peer comment(s):

agree klick
1 day 5 hrs
agree Ryszard Jahn : wg Dudena: MwSt. lub Mw.-St.
3301 days
Something went wrong...
11 mins

VAT-Rechnung

... bo w Pl utarło się, że #Rachunek# i #Faktura# to niby nie to samo

:o)

r.

--------------------------------------------------
Note added at   2 godz. (2008-04-07 13:12:06 GMT)
--------------------------------------------------

VAT - jest (już) terminem fachowym, w wersji skrótu EN /niestety/;
nie mam problemu z MwSt.- lub z MWST.-
-> za utrzymaniem wersji "VAT" przemawia je jasny przekaz, że są to (jakieś) inne rachunki wystawiane zgodnie z innymi przepisami niż DE.
ustawowo mówi się i tak o "PTU" np. "opodatkowanie podatkiem od towarów i usług w oparciu o art. 14 ustawy o VAT" ;-))))
jakby już ktoś chciał bardzo dokładnie i dłuuuugo. Ale po co?
Szczególnie intereusująco będzie wyglądał np. zapis: "Rechnung Nr. 123/2008 , die Umsatzsteuer (Mehrwertsteuer) enthält"
Note from asker:
W takim razie "VAT" też należałoby przetłumaczyć, czyż nie?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search