Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
grab discharge
Polish translation:
rozładunek żurawiem chwytakowym
Added to glossary by
Piotr Rypalski
Apr 4, 2008 09:55
16 yrs ago
1 viewer *
English term
grab discharge
English to Polish
Tech/Engineering
Ships, Sailing, Maritime
vessel type
Vessel must be bulk carrier type suitable for grab discharge - rozumiem, że statek musi być typu towarowego dla towarów masowych dostosowany do ???? (czy może rozładowanie koparką?)
Proposed translations
(Polish)
4 +1 | rozładunek kubłem czerpakowym | Piotr Rypalski |
5 | masowiec | macrul |
Change log
Apr 9, 2008 07:09: Piotr Rypalski changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/94476">Katarzyna Smagorowicz's</a> old entry - "grab discharge"" to ""rozładunek kubłem czerpakowym""
Proposed translations
+1
2 mins
Selected
rozładunek kubłem czerpakowym
lub przy użyciu tegoż.
HTH
--------------------------------------------------
Note added at   2 min (2008-04-04 09:57:58 GMT)
--------------------------------------------------
Propozycja - być może chodzi o grab bucket discharge
--------------------------------------------------
Note added at   5 min (2008-04-04 10:01:04 GMT)
--------------------------------------------------
Albo bardziej grab crane - żurawiem chwytakowym, tak, jak tutaj: http://www.njhorizon.com/grab_crane.jpg
HTH
--------------------------------------------------
Note added at   2 min (2008-04-04 09:57:58 GMT)
--------------------------------------------------
Propozycja - być może chodzi o grab bucket discharge
--------------------------------------------------
Note added at   5 min (2008-04-04 10:01:04 GMT)
--------------------------------------------------
Albo bardziej grab crane - żurawiem chwytakowym, tak, jak tutaj: http://www.njhorizon.com/grab_crane.jpg
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dzięki!"
2 days 11 hrs
English term (edited):
bulk carrier
masowiec
statek do przewozenia ladunkow masowych (wegiel, ruda etc.)
Peer comment(s):
neutral |
Piotr Rypalski
: Askerka nie o to pytała.
1 day 17 hrs
|
cytuje askerke:"... rozumiem, że statek musi być typu towarowego dla towarów masowych dostosowany do ????" postawila 4x "?" czy to nie jest pytanie? dlatego w mojej odpowiedzi zmienilem "source term" co widac powyzej: "bulk carrier masowiec" pozdrawiam
|
Something went wrong...