Glossary entry

English term or phrase:

grab discharge

Polish translation:

rozładunek żurawiem chwytakowym

Added to glossary by Piotr Rypalski
Apr 4, 2008 09:55
16 yrs ago
1 viewer *
English term

grab discharge

English to Polish Tech/Engineering Ships, Sailing, Maritime vessel type
Vessel must be bulk carrier type suitable for grab discharge - rozumiem, że statek musi być typu towarowego dla towarów masowych dostosowany do ???? (czy może rozładowanie koparką?)
Change log

Apr 9, 2008 07:09: Piotr Rypalski changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/94476">Katarzyna Smagorowicz's</a> old entry - "grab discharge"" to ""rozładunek kubłem czerpakowym""

Proposed translations

+1
2 mins
Selected

rozładunek kubłem czerpakowym

lub przy użyciu tegoż.

HTH

--------------------------------------------------
Note added at   2 min (2008-04-04 09:57:58 GMT)
--------------------------------------------------

Propozycja - być może chodzi o grab bucket discharge

--------------------------------------------------
Note added at   5 min (2008-04-04 10:01:04 GMT)
--------------------------------------------------

Albo bardziej grab crane - żurawiem chwytakowym, tak, jak tutaj: http://www.njhorizon.com/grab_crane.jpg
Peer comment(s):

agree Marian Krzymiński : yes, Sir!
40 mins
thank you, Suh! ;)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dzięki!"
2 days 11 hrs
English term (edited): bulk carrier

masowiec

statek do przewozenia ladunkow masowych (wegiel, ruda etc.)
Peer comment(s):

neutral Piotr Rypalski : Askerka nie o to pytała.
1 day 17 hrs
cytuje askerke:"... rozumiem, że statek musi być typu towarowego dla towarów masowych dostosowany do ????" postawila 4x "?" czy to nie jest pytanie? dlatego w mojej odpowiedzi zmienilem "source term" co widac powyzej: "bulk carrier masowiec" pozdrawiam
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search