Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
modulant przysłówkowy
English translation:
adverbial modifier
Added to glossary by
Beata Claridge
Apr 2, 2008 05:38
16 yrs ago
Polish term
modulant przysłówkowy
Polish to English
Art/Literary
Linguistics
"Kolejnym zabiegiem perswazyjnym jest wprowadzenie do struktury aktu mowy przeproszenia leksemów o charakterze emocjonalnym:wykrzyknień i *modulantów przysłówkowych*".
"*Modulanty przysłówkowe* nadają inną, mocniejszą jakość przeproszenia, rozbudowując go i tym samym zwiększając skuteczność (powodzenie) aktu mowy przeproszenia"
Za Wikipedią:
"Modulant – nieodmienna część mowy, znaczeniowo samodzielna, lecz nie wchodząca w związki składniowe (pozostająca poza strukturą wypowiedzenia lub wykazująca luźny związek z pozostałymi leksemami w zdaniu). Modulanty to klasa wyrazów, do której zaliczamy (szeroko rozumiane) tradycyjne partykuły oraz niektóre przysłówki.
Modulanty wskazują stosunek mówiącego do wypowiadanej treści (za ich pomocą wyrażamy niedowierzanie, powątpiewanie, niezadowolenie, pragnienie itd.) Są to wyrazy, których usunięcie ze zdania nie powoduje zmiany zasadniczego znaczenia wypowiedzi, np. niestety, doprawdy, naturalnie, dopiero, rzekomo."
I dla mnie wszystko jasne tylko jak te modulanty przetłumaczyć...
"*Modulanty przysłówkowe* nadają inną, mocniejszą jakość przeproszenia, rozbudowując go i tym samym zwiększając skuteczność (powodzenie) aktu mowy przeproszenia"
Za Wikipedią:
"Modulant – nieodmienna część mowy, znaczeniowo samodzielna, lecz nie wchodząca w związki składniowe (pozostająca poza strukturą wypowiedzenia lub wykazująca luźny związek z pozostałymi leksemami w zdaniu). Modulanty to klasa wyrazów, do której zaliczamy (szeroko rozumiane) tradycyjne partykuły oraz niektóre przysłówki.
Modulanty wskazują stosunek mówiącego do wypowiadanej treści (za ich pomocą wyrażamy niedowierzanie, powątpiewanie, niezadowolenie, pragnienie itd.) Są to wyrazy, których usunięcie ze zdania nie powoduje zmiany zasadniczego znaczenia wypowiedzi, np. niestety, doprawdy, naturalnie, dopiero, rzekomo."
I dla mnie wszystko jasne tylko jak te modulanty przetłumaczyć...
Proposed translations
(English)
3 | adverbial modifier | Beata Claridge |
3 +1 | sentence adverbials, comment clauses | Agnieszka Hamann |
3 | subjunct | Michał Janowski |
Change log
Apr 12, 2008 04:26: Beata Claridge Created KOG entry
Proposed translations
15 mins
Selected
adverbial modifier
tak mysle
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2008-04-02 06:00:53 GMT)
--------------------------------------------------
'of curse', 'as it were', 'unfortunately'
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2008-04-02 06:00:53 GMT)
--------------------------------------------------
'of curse', 'as it were', 'unfortunately'
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dziękuję"
1 hr
subjunct
Dokładny podział typów klasy "adverbials" zawiera Comprehensive Grammar of the English Language Greenbauma i Quirka, wydana też w wersji skróconej jako "Student's Grammar of ..." Rozdział 8. Pojawia się tam podział na Adjuncts, subjuncts, disjuncts i conjuncts. Na podstawie podanej definicji najbardziej pasuje tu subjunct, choć i tak zachęcam do zapoznania się z przykładami, aby się upewnić. Zwłaszcza, że subjuncts mają kilka podtypów, np. emphasizer i intensifyer.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-04-02 07:05:43 GMT)
--------------------------------------------------
intensifier oczywiście -- przepraszam za literówkę
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-04-02 07:05:43 GMT)
--------------------------------------------------
intensifier oczywiście -- przepraszam za literówkę
+1
3 hrs
sentence adverbials, comment clauses
Leech and Svartvik A Communicative Grammar of English:
sentence adverbials: to my regret, surprisingly, I'm afraid, fortunately, regrettably, luckily, hopefully, foolishly etc.
comment clauses: I believe, what's more, you see, to be honest, you know, I think, as you see, what's more likely
--------------------------------------------------
Note added at   4 godz. (2008-04-02 09:51:18 GMT)
--------------------------------------------------
Rozdział Describng emotions, sekcja Sentence adverbials expressing emotions, pp. 156-158:
Some sentence adverbials (including comment clauses) can express an emotional reaction or judgement.
sentence adverbials: to my regret, surprisingly, I'm afraid, fortunately, regrettably, luckily, hopefully, foolishly etc.
comment clauses: I believe, what's more, you see, to be honest, you know, I think, as you see, what's more likely
--------------------------------------------------
Note added at   4 godz. (2008-04-02 09:51:18 GMT)
--------------------------------------------------
Rozdział Describng emotions, sekcja Sentence adverbials expressing emotions, pp. 156-158:
Some sentence adverbials (including comment clauses) can express an emotional reaction or judgement.
Discussion
Sądze, że chodzi tu np. o *najmnocinej* w "najmoniej przepraszam"...
Dodam, że tekst analizuje akt mowy przeproszenia. Upraszczając przeproszenie ma 3 elementy: 1)przeproszenie, 2)nazwanie przewinienia, 3) usprawiedliwienie. Pierwszy element może zawierać elementy emocjonalne, aby zwiększyć siłę przeproszenia. Są to wykrzyknienia i modulanty przysłówkowe. Owe modulanty intensyfikują cechę. Niestety brak przykładów :(