Apr 1, 2008 13:05
16 yrs ago
15 viewers *
English term

Charter

English to Polish Marketing Other
Dosyć problematyczne słówko w tekście który tłumaczę. pojawia się w takich zdaniach:
CHARTERS PROGRESS AND PRODUCE RESULTS
Charter programme has been instrumental in encouraging cross-divisional achievement, and is beginning to deliver great results.
Firma ta nie ma żadnego związku z lotnictwem. Zajmują się produkcją opakować.
Ktoś ma może jakiś pomysł?
Bardzo dziękuję!
Proposed translations (Polish)
3 program gwarancyjny

Proposed translations

14 mins

program gwarancyjny

Declined
tak to może wyglądać, chociaż pewności nie mam:

The Charter programme represents but one of the tools which this government
has decided to employ in order to establish national service standards in the public
service. A service standard is essentially a promise to ourselves and to our customers that
we will define specific performance standards and most importantly adhere to these
standards while recognizing that there is always room for improvement.

ORAZ:

Mr. Waldegrave : A key principle of the citizens charter is that public services should publish standards of service--that is a clear statement of the level of service which service users can expect--and an explanation of how the service will respond if standards are not met. Within the charter programme, the words "aim", "target", "guarantee" and "commitment" have their normal meanings.


http://www.merriam-webster.com/dictionary/charter
Note from asker:
W końcu zdecydowałam się tłumaczyć to jako standardy; obowiązujące standardy, standardy do wprowadzenia itp. zależnie od zadnia. Bardzo dziękuję za odpowiedź :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search