Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
giusta prudenza
English translation:
Due caution
Added to glossary by
Gad Kohenov
Mar 27, 2008 15:08
16 yrs ago
1 viewer *
Italian term
giusta prudenza
Italian to English
Bus/Financial
Law: Contract(s)
La giusta prudenza, il tempismo e la correttezza dimostrata da XXX non hanno potuto comunque evitare conseguenze pregiudizievoli (in seguito ad un'azione di richiamo di un prodotto difettoso).
Si può tradurre "giusta prudenza" in questo caso con "due diligence"?
Si può tradurre "giusta prudenza" in questo caso con "due diligence"?
Proposed translations
(English)
3 +4 | Due caution | Gad Kohenov |
4 | necessary caution | Hannah Johnson |
4 | due caution | Joanna M Cas (X) |
Change log
Apr 10, 2008 06:29: Gad Kohenov Created KOG entry
Apr 10, 2008 06:30: Gad Kohenov changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/108553">Gad Kohenov's</a> old entry - "giusta prudenza"" to ""Due caution""
Proposed translations
+4
7 mins
Selected
Due caution
Due dilgencei (secondo Babylon) e: 1) Debita cura, normale diligenza, planificazione precisa pedante....
Due caution has Google hits in context.
Due caution has Google hits in context.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
7 mins
necessary caution
This is the expression that comes to mind.
1 hr
due caution
Due caution rather than necessary, - due being the term generally used in legal contexts which it sounds like yours is. It is often used as 'all due caution' tho to add 'all' would be adding something that your ST does not have.
Due care and attention also came to mind, but is not so suitable to the context, being used more for, eg, road accidents. Care in this context is not so suitable.
Due care and attention also came to mind, but is not so suitable to the context, being used more for, eg, road accidents. Care in this context is not so suitable.
Something went wrong...