Glossary entry

Italian term or phrase:

concessioni di vendita privilegiata

German translation:

Konzession für den Verkauf zu Vorzugskonditionen

Added to glossary by Duilio Pintagro
Mar 14, 2008 18:26
16 yrs ago
1 viewer *
Italian term

concessioni di vendita privilegiata

Italian to German Law/Patents Law: Contract(s)
Buonasera!
in un contratto di franchising...
(aveo sbagliato prima; la traduzione va fatta in TEDESCO)

la società autorizza il sig. X alla distribuzione dei suoi prodotti e servizi con *concessioni di vendita privilegiata * con esclusiva per l'area del Comune di (...).

una mia bozza:
...berechtigt Herrn X zum Verkauf ihrer ihrer Produkte und Dienstleistungen inklusive einer Konzession zum Verkauf zu Sonderbedingungen (?) und mit einem Exklusivvertrag für das Gemeindegebiet (…)

Ciao
danke für Tipps

Discussion

Dunia Cusin Mar 14, 2008:
Grazie anche a te per questo brain-storming... chissà che ne esca qualcosa di decente...;-)
Miriam Ludwig Mar 14, 2008:
Last but not least:

...Berechtigung für den Verkauf zu Vorzugskonditionen mit Exklusivvertrag für das Gemeindegebiet...

Forse l'ultima mi piace di piu'... Sono sfumature piccolissime, e dipende veramente come lo interpreti :-). Cmq grazie Duniac
Miriam Ludwig Mar 14, 2008:
weglässt und es so löst: Berechtigung für den Verkauf zu Vorzugskonditionen sowie mit Exklusivvertrag für...
Miriam Ludwig Mar 14, 2008:
Könnte sein. Dann müsste es in etwa so lauten: ...Berechtigung für den Exklusivverkauf zu Vorzugskonditionen im Gemeindegebiet...

Obwohl ich der Meinung bin, dass das auch bei der ersten Lösung so interpretiert werden kann, no? Wenn mein das "ein"
Dunia Cusin Mar 14, 2008:
lo sai Duilio che quel "con esclusiva per l'area del comune X" io quasi quasi la interpreto, più che come "contratto in esclusiva", come "una autorizzazione a vendere a condizioni privilegiate nel solo comune X". che ne dici?

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

Konzession für den Verkauf zu Vorzugskonditionen


".... mit einer Konzession für den Verkauf zu Vorzugskonditionen (evtl. auch Vorzugsbedingungen) und ein Exklusivvertrag für das Gemeindegebiet..."


So würde ich das lösen. Manchmal wird auch VORZUGSBEDINGUNGEN benutzt, gefällt mir persönlich aber nicht so gut. VORZUGSKONDITIONEN ist glaube ich auch geläufiger (siehe z.B. Google).



GOLDEN PLANET - Planeten Angebot. Virtuelle Server mit gratis ...Wir räumen Ihnen Vorzugsbedingungen für den Verkauf von Servern mit eigener Domain ein (halber Preis für ein Standard und Server Konto und 20 Prozent Skonto ...
www.goldenplanet.ch/planet.html - 11k - Im Cache - Ähnliche Seiten - Notieren


Vorzugskonditionen - PayPalDiese Vorzugskonditionen stehen allen PayPal-Kunden zur Verfügung, die Ihr PayPal-Konto seit mindestens 90 Tagen führen und bestimmte Umsatzschwellen ...
www.paypal.de/vorzugskonditionen - 15k -



Buona serata,

Mi

Note from asker:
Scusa, che ti rispondo tardi... "contratto in esclusiva" non l'ho scritto poi... Grazie per i suggerimenti ciao dalla Sicilia
Peer comment(s):

agree Dunia Cusin : sì, però quel "concessioni" lo tradurrei più con "Erlaubnis" che "Konzession". Mmmhh, Berechtigung non sarebbe male, in effetti, ma non mi spingerei fino a Lizenz e Konzession (vedi anche mia domanda a Duilio). Idea...! "Einräumung", c'è anche nei tuoi r
19 mins
Grazie! Io con Erlaubnis non sono d'accordissimo, pero' ;-). Caso mai Genehmigung o Berechtigung forse anche Lizenz. Questo dovrebbe deciderlo Duilio in base al restante contesto. Visto che si tratta di un contratto di vendita Erlaubnis non mi convince.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie, man könnte ja auch von "Genehmigung" sprechen... Vi ringrazio tutti. ci "vediamo" prossimamente ciao dalla Sicilia"
4 hrs

Einräumung von Verkaufsrechten zu Sonderkonditionen

... auf dem alleinigen Gemeindegebiet X (oder ausschliesslich auf dem Gemeindegebiet X). Boh, io la vedo così...
Peer comment(s):

neutral Miriam Ludwig : hm ;-) Non saprei... in questo tipo si contratto si parla sempre di Exklusivvertrag, per questo lo metterei ed il "Sonder" non mi convince, se non sarebbero condizioni "speziali" e secondo me il "privilegiato" da' un'altra enfasi. La scelta a Diulio :-)))
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search