This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Mar 3, 2008 09:58
16 yrs ago
Polish term

Satz

Polish to German Bus/Financial Transport / Transportation / Shipping
Zleceniobiorca zobowiazuje sie do:
-zawiadomienia Zleceniodawcy o przewidywanych lub zaistniałych już przeszkodach lub opóźnieniach w przewozie, przy czym opóźnienie w wykonaniu lub też niewykonanie przez którąkolwiek ze stron dowolnego z przysługujących jej praw wynikających z niniejszej Umowy lub w związku z nią, nie będzie stanowiło o zrzeczeniu się takiego prawa

Ich bin mir nicht sicher, dass ich den Satz richtig verstehe...
Es geht um die NICHT Ausführung eines Rechts? Wobei es keine Konsequenzen (der Verzicht auf dieses Recht) geben wird ???
???
Hilfe!!

Proposed translations

2 hrs

Die Nichtausführung eines Rechts führt nicht zum Verzischt auf dieses Recht

„Wobei es keine Konsequenzen geben wird“ lässt sich aus dem Text nicht schließen, kann viele andere Konsequenzen mit sich ziehen – bedeutet einfach nur:
Die Nichtausführung eines Rechts führt nicht zum Verzischt auf dieses Recht
Peer comment(s):

neutral Kalikst : m.E. werden Reche "in Anspruch genommen" und nicht "ausgeführt." Deswegen ist die "Nichtaufsührung eines Rechts" sprachlich inkorrekt. Der Ansatz ist aber schon ok, Verzicht ohne "s"
21 hrs
danke! es hätte mir nicht passieren dürfen.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search